Jun 5, 2021 15:18
2 yrs ago
58 viewers *
French term

ils se me haut

French to English Other Poetry & Literature Private Lives (play by Noël Coward)
From this passage:

'Pardon madame - Ça n'est pas ma faute, mais si madame n'avait pas laissé son piano ouvert, je ne me serai pas cogné dedans. Pardon [They all look at Louise] Oh! Puis qu'ils se me haut à table qu'ils boivent leurs café et qu'ils me fichent la paix!'

Discussion

Katarina Peters Jun 6, 2021:
There are several movie adaptations of this play, the passage could be from the script of one of them... just a thought...
philgoddard Jun 6, 2021:
Oh, sorry, I was a bit slow on the uptake.
Suzie Withers Jun 6, 2021:
@Phil The play is set in France and some French is spoken by the characters (in the English version of the play), but I'm not sure what the asker's actual task is.

The curious thing is, the lines mentioned in the question do not appear in the versions we can find online...
philgoddard Jun 6, 2021:
I can't see why on Earth anyone should want to back-translate an English play. It would be like Chinese whispers.
polyglot45 Jun 6, 2021:
or even more simply puisqu'ils sont à table.....
Mary emo Jun 6, 2021:
This could be a typing error.
Conor McAuley Jun 5, 2021:
To Mpoma The internet? Copyright? Where have you been, hahaha?

There is a poor OCR copy of the play available, that could be corrected fairly easily by a fan.

I searched, randomly, for "The Playboy of the Western World" and "Death of a Salesman", and got both.

I suppose Coward died fairly recently and he was a bit niche.
Mpoma Jun 5, 2021:
@Conor "It's amazing that the text of the play isn't available on the internet"...

Why? It won't be out of copyright for many years yet: Coward died in 1973, and it is now an absurd 70 years after an author's death before copyright expires (in France and UK... : https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries'_copyright_l... - from which we see that if Coward had been Yemeni, we could all by now do want we want with his texts).
ormiston Jun 5, 2021:
Anyway The French contains several grammatical errors (serai ) leurs café...). Makes you wonder about the source
Suzie Withers Jun 5, 2021:
Another site with text from the play, but the dialogue in the question does not appear in it. Weird!

http://yacht.a7sharp9.com/DV/Potter/Posters/Rickman/pl-act3....
Saeed Najmi Jun 5, 2021:
L'hypotèse ''qu'ils se mettent à table'' me parait plausible. ''me haut'' se compose de six lettres et si on ajoute l'éspace, ça fait sept tout comme ''mettent''. S'agit-il d'un problème d'OCR?
Conor McAuley Jun 5, 2021:
Louise is the maid in the play, all of which appears to be set in Paris, and she speaks in French all the time, while the other characters speak in English, so anything she says will stay in French anyway.

In other words, in the "VO" she speaks in French.
Conor McAuley Jun 5, 2021:
I confirm what Suzie says, otherwise everything else is a dead end.

It's amazing that the text of the play isn't available on the internet, apart from one poor OCRed document. (See Katarina's link.)

Conclusion: my bet is that it's a translation test, a nasty trap laid.
Katarina Peters Jun 5, 2021:
Private Lives It seems to be nowhere in the full text:
https://archive.org/stream/in.ernet.dli.2015.210130/2015.210...
Suzie Withers Jun 5, 2021:
This site mentions that it could be "qu'ils se mettent à table..." which would fit with the rest of the phrase

https://ask.metafilter.com/132546/What-do-these-French-lines...

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

almost certainly a historical mistake

Had a look around and this discussion ( https://ask.metafilter.com/132546/What-do-these-French-lines... ) has the same question and bafflement. And they appear to be from someone reading the actual script.

So it may possibly be a mistake by Coward himself, but much more likely to be one by the publisher.

As others have said, it is very likely that it is meant to be "qu'ils se mettent à table". Intriguingly, though, there may be no way to find out, short of getting hold of Coward's original manuscript!
Peer comment(s):

agree philgoddard
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
French term (edited): ils me semblent haut

they appear high to me

Type / OCR problem / deliberate issue created in a test translation.

Only one internet search match.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2021-06-05 15:45:44 GMT)
--------------------------------------------------

Verity, in that case it looks like your only option is to get a copy of the play in French, or send out a shout out for one (here, on social networks, etc.).

Any decent-sized French university library should have a copy.
Note from asker:
This is not a test translation - it's a published text. I'm wondering if it's a typo and hould be semble? And then it would be something like 'they seem high and mighty to me'
Something went wrong...
1 day 18 hrs

they get me off (the table)

The sense is that of an exclusion of the person from the group.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search