May 29, 2021 18:46
2 yrs ago
27 viewers *
angielski term

butterflies in the stomach

angielski > polski Literatura/sztuka Ogólne/rozmówki/listy
Tłumaczę książeczkę przygotowującą dzieci do rozpoczęcia nauki szkolnej. Dziecko ma „butterflies in the stomach”, bo denerwuje się pierwszym dniem w szkole. Rodzice też mają w tej kwestii „butterflies in the stomach”.

Problem w tym, że w książeczce są dwie żartobliwe ilustracje z motylami w okolicach pępka. Mogę poinstruować wydawnictwo, że trzeba zrezygnować z tych ilustracji – ale może da się to jakoś kreatywnie rozwiązać?

Nie ma chyba w jęz. polskim analogicznego idiomu? „Motyle w brzuchu” wg internetów (ja osobiście nigdy tego nie słyszałem) odnoszą się tylko do kwestii romantycznych.

Uczciwie przyznaję, że tłumaczę z duńskiego, ale ten idiom chyba funkcjonuje w wielu językach („Schmetterlinge im Bauch”, „sommerfugle i maven”, „butterflies in the stomach” itd.)

Discussion

Jacek Rogala (X) May 31, 2021:
Ad vocem kol. Szkodzińska et al. in spe Jeszcze jedno agree dla żołądka, to osobiście daję agree mike'owi23 za "motyle w brzuchu! :))

Jacek Rogala (X) May 31, 2021:
książka dla dzieci czy wszyscy pierwszoklasiści wiedzą, co to jest żołądek ... ?
Jak mamusia, babcia pytają obolałego maluszka ... boli cie kochanie brzuszek, czy boli cie kochanie żołądek?


Jacek Rogala (X) May 31, 2021:
geopiet thumbs up!
sorry, nie zauważyłem!

Jacek Rogala (X) May 31, 2021:
@Andrzej Zwracam honor!
Odszczekuję!
Musiałem czytać jeszcze coś redundantnie - oprócz Twego wpisu!

geopiet May 31, 2021:
Jacek przykłady podałem po wpisie Andrzeja, a co do „interpretacji na gruncie polskim”, to zerknij do pierwszego "post'u" w tej dyskusji .. jest tam moja nieudolna próba ...
Jacek Rogala (X) May 31, 2021:
@Andrzej z tym "panem" to taki żart, taka konwencja -- jesli pan asker, to i pan Andrzej ;)

Jacek Rogala (X) May 31, 2021:
@geopiet tym razem, mamy prośbę o tlumaczenie na j. polski, do interpretacji na gruncie polskim - ze tak sie wyraze -- zatem mnogie argumenty po angielsku mają tu wątpliwą przydatność, tym bardziej, ze zauważyłem u konkurencji przyznanie, ze w Polsce - "motyle w brzuchu" mają pierwszorzędnie - znaczenie "miłosne" ;).

Andrzej Mierzejewski May 31, 2021:
A w ogóle imię mam jednowyrazowe: Andrzej, nie Pan Andrzej. ;-)
Andrzej Mierzejewski May 31, 2021:
@Jacek Sorry, że tak to ujmę, ale spróbuj przeczytać mój wpis jeszcze raz, tym razem bardziej uważnie. Jest przeciwnie: NIE uważam, że są wniebowzięte. Z kontekstu wyraźnie wynika zdenerwowanie i rodziców, i dzieci.

Moja opinia jest taka: polski czytelnik może zinterpretować "motyle w brzuchu" jako wyraz zakochania. Podkreślam, że nie pamiętam, abym spotkał się z tym wyrażeniem w kontekście zaniepokojenia. Kiedyś słyszałem o mrówkach w brzuchu, gdy ktoś się bał, ale... Moja opinia nie musi być wiążąca dla Szan. Pytacza.

Nic więcej w tym temacie nie wymyślę (i wiem, że należy mówić: na ten temat). ;-)
geopiet May 31, 2021:
re: O łączeniu motyli ze zdenerwowaniem ..." Do you ever have “butterflies in your stomach” when you are nervous? Did you ever feel sick to your stomach when you got some bad news? - https://www.rchsd.org/health-safety/growing-up-columns/under...

---

.... developed a nervous feeling she described as “butterflies” in her stomach that made her feel like she was going to throw up. - https://www.todaysparent.com/kids/preschool/what-may-be-caus...

---

... facing ordinary stress: rapid heart rate; feeling tense, nervous or queasy; getting a stomachache; and having sweaty palms.

A good way to explain this phenomenon to children is to ask them if they have ever gotten butterflies in their stomach before a soccer game or when they had to speak in front of their classmates. - https://t.ly/3NSt


---

Most people feel anxious or stressed from time to time, experiencing not only emotional symptoms but physical symptoms too. They may notice nausea, an upset stomach or 'butterflies in the tummy' when they're worried - https://www.tmmagazine.co.uk/conditions/gut-feeling
Jacek Rogala (X) May 31, 2021:
Pan Asker pisze w kontekście, ze dzieci są zdenerewowane, a pan Andrzej, który nie zna duńskiego - uważa, że dzieci z kontekstu są wniebowzięte :D.
Komedia! :)

Andrzej Mierzejewski May 31, 2021:
Uzupełnienie:

O ile widać na okładce płyty https://www.discogs.com/Johnny-Reimar-Jeg-Får-Sommerfugle-I-... , uczucie jest raczej przyjemne (ale nie znam języka duńskiego, więc analiza tekstu może wykazać przeciwnie).

Może warto skorzystać z informacji w https://www.bog-ide.dk/scommerce/images/sommerfugle-i-maven-... ?

BTW o motyl(k)ach w brzuchu niekiedy słychać w filmach w kontekście zakochania się. O łączeniu motyli ze zdenerwowaniem jeszcze nie słyszałem.
Andrzej Mierzejewski May 30, 2021:
motyle w brzuchu = zakochanie
butterflies in the stomach = motyle w żołądku = zdenerwowanie

Dla dorosłych różnica między brzuchem a żołądkiem jest wyraźna. Książeczka jest przeznaczona dla dzieci przygotowujących się do rozpoczęcia nauki, czyli sześcio- i siedmiolatków. Jeżeli jeszcze nie znają tej różnicy, to może warto ją pokazać i podkreślić: w żołądku, a nie w brzuchu.

Jacek Rogala (X) May 30, 2021:
Toll!

Crannmer May 30, 2021:
Treffen sich zwei Hochhäuser.
- Du siehst aber gar nicht gut aus.
- Ich habe Flugzeuge im Bauch.
Jacek Rogala (X) May 30, 2021:
helikopter w brzuchu to musi być niezła jazda ;)

Jacek Rogala (X) May 30, 2021:
motyle w brzuchu to raczej okoliczności zwiazane z zakochaniem, niz pierwszym dniem w szkole;
jest tak silnie używanym znaczeniem w j. polskim - oddajacym milosne emocje, ze archeologia pojeciowa raczej tutaj powinna przegrać.
A, więc - uzus/dobra tradycja czy wykopaliska?

Crannmer May 29, 2021:
Celina Muza: Helikopter w brzuchu - polska wersja hitu Herberta Grönemeyera "Flugzeuge im Bauch"

https://www.youtube.com/watch?v=q_0TzBuezh4

Oryginał:
Wersja stadionowa: https://www.youtube.com/watch?v=woskakqnhZQ
Wersja kameralna: https://www.youtube.com/watch?v=do4sP6uEliA

A co do meritum:
https://pl.wiktionary.org/wiki/mieć_motyle_w_brzuchu
geopiet May 29, 2021:
serduszko mi trzepocze jak motylki skrzydełkami ... :)

Proposed translations

+1
  3 godz.

motyle w brzuchu

Motyle/motylki w brzuchu/żołądku

Tak powinno zostać - czytelnik domyśli się o co chodzi z kontekstu. To dość obrazowy zwrot.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-05-29 22:37:27 GMT)
--------------------------------------------------

Chodzi o uczucie zdenerwowania, takie jest tez pierwotne znaczenie zwrotu. Zapożyczenie do polskiego pewnie jest rozszerzające znaczeniowo lub wręcz błędne wobec oryginału w języku obcym. Może czas aby pokazać inne, pierwotne jego znaczenie.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2021-05-30 13:04:55 GMT)
--------------------------------------------------

Etymology Online dates butterflies in the stomach as in the sense of "light stomach spasms caused by anxiety" to 1908. As for why, I believe it's just a descriptive phrase meant to capture the fluttering sensation you feel when nervous, as if butterflies were rapidly flapping their wings in your stomach. We use this expression to describe the feeling when one is nervously anticipating something, such as a speech or other big event.

People will also get butterflies in their stomachs when they are around someone with whom they are romantically involved.
https://www.quora.com/Why-do-we-refer-to-butterflies-in-the-...

We use this expression to describe the feeling when one is nervously anticipating something, such as a speech or other big event.

People will also get butterflies in their stomachs when they are around someone the are romantically involved.

--
This expression originated around the early-1900s. It comes from the idea that the fluttering feeling inside the stomach feels like actual butterflies are flying around inside.
https://writingexplained.org/idiom-dictionary/butterflies-in...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2021-05-30 13:07:24 GMT)
--------------------------------------------------

- Naukowe badania pokazują, że motyle w brzuchu nie muszą oznaczać jedynie zakochania. Czasami to uczucie towarzyszy nam przed ważną rozmową albo egzaminem - przekonuje seksuolog. - W takich sytuacjach motyle działają trochę jak stres. Mobilizują i motywują. Tyle, że szybko chcemy się ich pozbyć. Nie tak jak w przypadku zakochania.
https://www.polskieradio.pl/10/4023/Artykul/1256137,Skad-sie...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2021-05-30 13:30:17 GMT)
--------------------------------------------------

Wygląda na to, że obydwa pola znaczeniowe idiomu (1. uczucie podenerwowania, stres podczas oczekiwania 2. uczucie towarzyszące zakochaniu) są obecne zarówno w j.angielskim jak i j. polskim. Przy czym, dominujące znaczenie w Polsce to (2).
Peer comment(s):

agree Marta Szkodzińska : W żołądku OK!
1 dzień   18 godz.
Ok, dziękuję.
Something went wrong...
  13 godz.

łaskoczące/łechczące/muskające jak motyle/jak skrzydełka motyli

Może to jest kreatywna propozycja :), biorąc pod uwagę, że "motyle w brzuchu" to silnie utrwalone oddanie emocji zwiazanych z zakochaniem, emocjami zauroczenia.
Propozycja oddania poprzez porównanie z użyciem zaimka - jak; w ten sposób pozbywamy się silnie tradycyjnego znaczenia tego powiedzenia.

Zwrot "motyle w brzuchu" jest silnie obecny w j. polskim (oraz korpusie jezykowym).

Przy okazji - proponuję nie używać słowa "brzuch", bo załączona ilustracja perfekcyjnie unaocznia, co i gdzie te motyle wyprawiają :).

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2021-05-30 13:29:56 GMT)
--------------------------------------------------

W konkurencyjnej odpowiedzi, czytam elaborat po angielsku przepisany/przeklejony z Interenetu -- próbę udowodnienia, że powiedzenie "motyle w brzuchu" w kontekście pytania, czyli reakcje pierwszoklasistów zdenerwowanych pierwszym dniem w szkole podstawowej jest właściwym dla j. polskiego określeniem oraz że
miałoby to obalić tradycyjnie mocne znaczenie w jezyku polskim -- emocji związanych z miłosnym/emotywnym zauroczeniem.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2021-05-30 13:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

Kontynuując:
porównywanie opinii seksuologa w odniesieniu do osób dorosłych/dojrzale postępujących, że motyle działają trochę jak stres. Mobilizują i motywują z zalęknieniem/zatrwożeniem 6-.7-latków -- jest moim zdaniem nietrafne.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 mins (2021-05-31 18:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

ta powyzej opcja w odpowiedzi -- "jak skrzydełka motyli" -- powinna mieć brzmienie:
jak skrzydełkami motyli
Something went wrong...

Reference comments

1 dzień   17 godz.
Reference:

Stany lękowe

Obecność lęku przejawia się w różnych formach. Może mieć postać doznań płynących z ciała: odczucie napięcia mięśniowego, poczucie zmęczenia bez realnego powodu, utrata apetytu, nudności, łaskotanie w żołądku, przyspieszone bicie serca, okresowe trudności w oddychaniu, drżenie rąk lub poczucie wewnętrznego drżenia. Mogą być to również doświadczenia emocjonalne; odczuwanie niepokoju, nerwowość, obawa przed utratą kontroli, poczucie, że zdarzy się coś strasznego. Odczuwanie lęku może mieć też wpływ na procesy poznawcze i przyjmować formę trudności z koncentracją uwagi, zapamiętywaniem.

- https://www.psychoterapiaolsztyn.eu/index.php/stany-lekowe

----


Elementy składowe strachu:

3. Emocjonalno – subiektywne:
uczucie silnej obawy, przerażenia
nudności i łaskotanie w żołądku

- https://victoria.bilgoraj.info/wp-content/uploads/2017/01/WY...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search