May 26, 2021 15:21
2 yrs ago
14 viewers *
French term

usager/utilisateur

French to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) condiciones de uso
Hola,

Estoy editando unas condiciones de uso de un sitio web FR-ES y me encuentro con la frase:
"Sous réserve des règles impératives de droit international public et privé qui régissent l'usager, le droit belge régit les rapports entre XXXXX et l'utilisateur."

La solución del traductor no me parece adecuada:
"De acuerdo con las normas imperativas de derecho internacional público y privado que rigen al usuario, el derecho belga rige las relaciones entre XXXXX y el usuario."

Como veréis, hay varios problemas, pero el que me trae de cabeza es la doble redundancia regir/usuario. Ya he visto varias soluciones para esta dualidad usager/utilisateur, y lo que quisiera es vuestra opinión acerca de si me estoy pasando de libertad en mi intento, que es el siguiente:

"Sin perjuicio de las disposiciones vinculantes de derecho internacional público y privado que protegen al consumidor, las relaciones entre XXXXX y el usuario se rigen/regulan por la legislación belga."

Por supuesto, acepto sugerencias...!!!

Gracias por anticipado.
Proposed translations (Spanish)
4 varias opciones

Discussion

O G V May 31, 2021:
@ Victor si publican o envían contenidos de revistas científicas y divulgativas, quizá suscriptores o lectores sirven como sinónimos de utilisateur, pero también quizá "utilizan" o pueden hacer más cosas aparte de leer o ver vídeos o recibir esos contenidos por correo: comentan o discuten en foros, piden o sugieren contenidos...
aunque quiero entender que has seguido mi salida de la redundancia con uso/servicio, interpretando, como sugiere con fundamento José Antonio, que se trata de una errata. De hecho, pensándolo bien no es nada cabal eso de regir el usuario y resulta mucho más lógico, sensato y hasta justo, que sea l'usage.
En casos de este tipo, se aclara todo preguntando al cliente. Además, si es una errata, les ayudas a mejorar la versión francesa.
gracias por los puntos!!
Víctor Zamorano (asker) May 26, 2021:
@Óscar, la empresa es una plataforma distribuidora de contenidos de revistas científicas y divulgativas.
@José Antonio, pues no lo había pensado, pero pudiera ser, sí. A ver qué dicen los compañeros, pero lo tendré en cuenta.
José Antonio Ibáñez May 26, 2021:
¿Será una errata? ¿No has pensado en la posibilidad de que se trate de una errata? En vez de usager, usage. Es decir, sin perjuicio de las reglas de derecho internacional público que rigen el uso...". Daría sentido a la frase.
O G V May 26, 2021:
Saludos Víctor,

¿a qué se dedica la empresa? ayudaría a proponer sinónimos como cliente, asistente, espectador, el ya mencionado consumidor o, con el que voy a pergeñar en mi propuesta, el mismo.

Aparte de repetir usuario, está la interpretación de "Sous réserve des règles..." que no transmite la idea de "sin entrar en conflicto con las reglas"


Proposed translations

41 mins
Selected

varias opciones


Sin entrar en conflicto con la legislación vinculante del derecho internacional público y privado que protege al usuario, las relaciones entre XXXXX y el mismo se rigen por la legislación belga.

Sin entrar en conflicto con la legislación vinculante del derecho internacional público y privado que regulan el uso/consumo/servicio, las relaciones entre XXXXX y el usuario/cliente/consumidor se rigen por la legislación belga.

cliente/consumidor/asistente/espectador/abonado/suscriptor... serían sinónimos más o menos generalizables
Note from asker:
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search