Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
targeted forecast
Portuguese translation:
previsão objetiva
Added to glossary by
Cintia Galbo
May 24, 2021 18:42
2 yrs ago
29 viewers *
English term
targeted forecast
English to Portuguese
Marketing
Business/Commerce (general)
General
Your targeted forecast correspond to your current settings. We show it by default as a comparison, you can target a different value to take advantage of this.
Gostaria de uma sugestão, pensei em "previsão desejada". Muito obrigada desde já e ótima semana a todos!
REF.: Trata-se de marketing digital.
Gostaria de uma sugestão, pensei em "previsão desejada". Muito obrigada desde já e ótima semana a todos!
REF.: Trata-se de marketing digital.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | previsão objetiva | Maria Teresa Borges de Almeida |
4 +6 | previsão direcionada | ferreirac |
4 | previsão alvo | Katarina Peters |
3 | meta | Marcos Roland |
Proposed translations
+2
35 mins
Selected
previsão objetiva
Seria a minha sugestão em PT(pt), ver:
https://www.google.com/search?q="previsão objetiva" "marketi...
https://www.google.com/search?q="previsão objetiva" "marketi...
Peer comment(s):
agree |
Paulinho Fonseca
38 mins
|
Obrigada, Paulinho!
|
|
agree |
Clauwolf
2 hrs
|
Obrigada, Cláudio!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
2 mins
previsão direcionada
Sug.
Peer comment(s):
agree |
Paulinho Fonseca
1 hr
|
Obrigado!
|
|
agree |
Aline Amorim
1 hr
|
Obrigado!
|
|
agree |
Maria Joao de Brito
: Objetivo previsto
2 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
ulissescarvalho
2 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
Felipe Tomasi
7 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
Mark Robertson
13 hrs
|
Obrigado!
|
1 hr
previsão alvo
sugestão
4 hrs
meta
Penso que "target" vincula-se ao que a empresa (digamos) deseja, idealmente, num intervalo de tempo indeterminado, quanto a uma determinada variável (volume de vendas semanal, por exemplo). Já "forecast" é uma previsão, realista, objetiva do que a empresa pode alcançar, num intervalo de tempo determinado (um ano, digamos). O forecast pode ser conservador ou projetar uma expansão, com vistas a aproximar-se de seu "target", para isso tendo de modificar suas "configurações atuais" (investir mais em publicidade, por exemplo). Então, creio que "meta" é uma palavra em português que une os dois conceitos: a meta é sempre um objetivo, um "target", mas ponderado pelas condições objetivas, pelo "forecast". A empresa até que gostaria de conseguir mais, contudo, realisticamente, ela estabelece uma meta, que sempre é um avanço, muitas vezes nem tanto quanto se gostaria. Mas, apesar de todo esse blá-blá-blá, não consigo encaixar essa possível tradução com uma frasesinha que vem depois: "to take advantage of this". Aliás, nada parece bater com esse "sacar proveito disso" (disso o quê?).
Discussion