This question was closed without grading. Reason: Other
May 19, 2021 06:32
2 yrs ago
36 viewers *
German term

Kündigung

German to Italian Law/Patents Law: Contract(s) Kündigung
Verlängert sich die Kündigungsfrist aufgrund gesetzlicher Regelungen für den Arbeitgeber, verlängert sie sich für den Arbeitnehmer entsprechend.
10.2 Die Parteien vereinbaren, dass das Arbeitsverhältnis, ohne dass es einer Kündigung bedarf, an dem Tag endet, an dem der Arbeitnehmer die jeweils maßgebliche sozialversicherungsrechtliche Regelaltersgrenze zum Bezug einer ungekürzten Altersrente erreicht hat, unabhängig davon, ob es bei der zum Zeitpunkt des Arbeitsvertragsschlusses gültigen Regelaltersgrenze verbleibt oder nicht.


In questo contesto.....licenziamento o preavviso??
Change log

May 20, 2021 07:09: Dunia Cusin changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Proposed translations

+1
7 mins

disdetta

il rapporto di lavoro cessa/giunge al termine, senza che sia necessaria una disdetta, il giorno in cui ....
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : https://iate.europa.eu/search/standard/result/1621408877790/...
41 mins
neutral Dunia Cusin : Uso svizzero del termine
1 day 32 mins
Something went wrong...
51 mins

licenziamento

ai diritti a talune indennità di licenziamento.
bestimmte Abfindungsansprüche im Fall der Kündigung.

risarcimento dei danni per inosservanza della procedura di licenziamento, licenziamento senza causa valida ed effettiva, nonché per risoluzione ingiustificata del contratto di lavoro.
verschiedene Entschädigungen und Schadensersatz wegen Nichteinhaltung des Kündigungsverfahrens, wegen Kündigung ohne tatsächlichen und schwerwiegenden Grund und wegen ungerechtfertigten Bruchs seines Arbeitsvertrags zu zahlen.
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE-IT/TXT/?from=DE&u...

Kündigungsfrist = preavviso
Something went wrong...
1 hr

preavviso

periodo di preavviso
Peer comment(s):

neutral martini : reverso lo traduce più spesso con licenziamento
12 mins
Frist indica un periodo pre licenziamento ("Verlängert sich die Kündigungsfrist...")
Something went wrong...
1 day 36 mins

risoluzione

Dal contesto che riporti si evince chiaramente che la possibilità di una "Kündigung" è riconosciuta ad entrambe le parti del contratto, sia al dipendente che al datore di lavoro.
In italiano si usano due termini ben distinti, a seconda che il contratto venga cessato dall'uno oppure dall'altro, ossia "dimissione" e "licenziamento". Entrambe sono forme di "risoluzione" del contratto. Il termine "disdetta" sarebbe inappropriato perché si riferisce ai casi in cui è previsto un rinnovo tacito del contratto.

Per discriminare, se dovesse servire:
https://www.laleggepertutti.it/483502_che-differenza-ce-tra-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 55 Min. (2021-05-20 07:28:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente, l'atto di "risolvere" il contratto è il "recesso" con cui una delle parti intende di fatto sottrarsi all'applicazione del contratto.
In questo contesto potresti parlare anche tranquillamente di "recesso", soprattutto per evitare una ripetizione del termine "risoluzione" che in queste frasi potrebbe altrimenti ricorrere troppo frequentemente.

Dal sito dell'INPS, a ulteriore conferma:
https://www.inps.it/archivio/2016/approfondimenti/approfondi...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search