May 13, 2021 18:37
2 yrs ago
19 viewers *
English term
the jerks in the jerk pit
English to French
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
jeux vidéos
Yellow blocks explode after a short time upon impact! They also can trigger other yellow boxes.
Sometimes, we learn from our failures. But not always.
Switches can trigger timed events. Hop to it, kitty boy!
The jerks in the jerk pit totally deserve to be jumped on!
Merci pour suggestions
Sometimes, we learn from our failures. But not always.
Switches can trigger timed events. Hop to it, kitty boy!
The jerks in the jerk pit totally deserve to be jumped on!
Merci pour suggestions
Proposed translations
(French)
4 | Ceux qui n'ont pas la lumière à tous les étages | Samuel Clarisse |
3 | les abrutis dans leur trou | Quentin NEVEN |
Proposed translations
18 mins
Ceux qui n'ont pas la lumière à tous les étages
Ici, il faut parler d"idiots" sans trop en faire, donc une expression un peu passe-partout...
Variantes :
Manquer une case
Être bas de plafond
bercé trop près du mur
Variantes :
Manquer une case
Être bas de plafond
bercé trop près du mur
972 days
les abrutis dans leur trou
I am lacking information about the game to give an accurate translation here.
As Samuel pointed out, a jerk is an "idiot", but it can also be an "annoying person".
I tend to see it more in the former version like : "Stop being a jerk!" = stop annoying me.
The best translation to convey both meanings is "un con" : both a stupid and annoying person ("con" is more stupid, "connard" is more annoying).
However, it seems this game targets young people, so both translations are horrible in this context !
I suggest "abruti" to convey the meaning of stupidity and to keep an insult that can be used while taking into consideration your target audience.
"Pit" can be "un trou" or "une fosse", but "trou" is more generic.
There is also no need to repeat "jerks" in French, the redundance is not necessary.
As Samuel pointed out, a jerk is an "idiot", but it can also be an "annoying person".
I tend to see it more in the former version like : "Stop being a jerk!" = stop annoying me.
The best translation to convey both meanings is "un con" : both a stupid and annoying person ("con" is more stupid, "connard" is more annoying).
However, it seems this game targets young people, so both translations are horrible in this context !
I suggest "abruti" to convey the meaning of stupidity and to keep an insult that can be used while taking into consideration your target audience.
"Pit" can be "un trou" or "une fosse", but "trou" is more generic.
There is also no need to repeat "jerks" in French, the redundance is not necessary.
Discussion