Glossary entry

English term or phrase:

tokenize

French translation:

tokéniser

Added to glossary by NikkoTh
May 13, 2021 07:58
3 yrs ago
22 viewers *
English term

tokenize

English to French Other Management
Je pense à "diviser" dans ce contexte

For IBPoC ( personnes autochtones noires et de couleurs (PANDC)) the challenge of advancing academic careers goes beyond crisp cover letters and polished talks that get us jobs in white, colonial institutions—it is also about surviving in institutions designed to tokenize us before they intellectually and physically exhaust us.
How do we conceive of mentoring in ways that address the specific challenges of successful training for IBPoC, without succeeding in getting us to reproduce the colonial and racial violence of the university?

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

tokéniser

Tokenism is:
The practice of doing something only for symbolic appeal, especially the recruitment of people from underrepresented social groups in order to give an impression of diversity and equality.
Pratique d’efforts d’inclusion de groupes minoritaires servant à cacher une situation déplorable. (Antidote)

Je dirais cherchant à nous tokéniser, [...]
Example sentence:

L’entreprise fait du tokénisme afin de taire les critiques de manque de diversité

Peer comment(s):

agree Samuel Clarisse : Sans accent pour le "e" par contre je dirais
1 hr
Merci, Samuel :)
agree Daryo
2 hrs
Merci Daryo
agree Saeed Najmi
9 hrs
Merci, Saeed
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excellent, merci"
+2
1 hr

se servent de nous pour sauver les apparences

Il faut peut-être expliciter le sens ici puisqu'il n'existe pas de terme consacré en français pour rendre l'idée. Il s'agit ici de se servir de quelques personnes de couleur (auxquelles on a offert des postes dans les institutions étatiques) pour faire croire que la diversité ethnique/raciale est pleinement respectée...

On peut peut-être traduire aussi par : "qui se servent de nous pour la forme, comme faire-valoir, comme alibi..."

Voici une tentative de traduction trouvée sur Wikipédia:
"En anglais, l'adjectif « token » placé devant un nom de minorité désigne un personnage de fiction qui est membre d'une minorité, placé dans le but de représenter cette minorité. L'expression anglaise correspondant à « quota ethnique » est donc « tokenism » (le mot « tokénisme » est quelquefois utilisé en français pour évoquer cette pratique dans les séries américaines).

L'usage adjectival peut être traduit par « d'honneur » ou « alibi », selon les cas. Exemples : « […] il représente le S.N.P.M.I. à Paris, et il est le « juif d'honneur » de cette insupportable cohorte… », « Eddie Murphy est l'anti-Michael Jackson. Il est en passe de devenir l'acteur noir fétiche du reaganisme triomphant. Un noir alibi, très utile dans une société où, en contrepoint de la croissance économique, se développe une misère noire auprès de laquelle nos nouveaux pauvres ne sont que du folklore. »

Le tokenism peut se traduire par « politique de pure forme », « mesure symbolique », « poudre aux yeux », « trompe-l'œil », ou « cache-misère ».

Parité femmes-hommes
En France, le groupe féministe La Barbe lutte contre le tokénisme, c’est-à-dire contre l’effet « poudre aux yeux », qui consiste à nommer quelques femmes dans des hautes instances du pouvoir, qui demeurent après cela masculinisées dans une proportion non harmonieuse..

https://fr.wikipedia.org/wiki/Tokénisme
Peer comment(s):

agree Daryo
1 hr
Merci :)
agree Cyril Tollari : Pour l'instant c'est la seule réponse exploitable selon moi, servent de nous comme alibi
10 hrs
Merci :)
Something went wrong...
2 hrs

symboliser

Token: symbole.
On parle donc de symboliser les personnes concernées pour avoir pu survivre dans des contextes donnés.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search