May 6, 2021 04:02
3 yrs ago
34 viewers *
English term

getting paid for what they usually get paid for

English to Portuguese Bus/Financial Business/Commerce (general)
Trata-se de um texto que fala sobre inovação no setor da construção civil. O argumento sendo desenvolvido é que isso envolve um trabalho em conjunto de pessoas de diferentes áreas, mas também uma mudança de mentalidade.

"Just bringing those people together doesn’t mean they’re going to give up getting paid for what they usually get paid for"

Como traduziriam o trecho em destaque? Pode ser em uma linguagem não muito formal, porque é uma entrevista com uma profissional da área.

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

não quer dizer que vão abrir mão de receber o que normalmente ganham

Sugestão. Precisei puxar da parte anterior ao que marcou em negrito.
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
4 hrs
Obrigado, Teresa!
agree Eduardo Ramos
7 hrs
Obrigado, Eduardo!
agree Clauwolf
9 hrs
Obrigado, Clauwolf!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado a todos pelas sugestões!"
18 mins

ser pagos pelo que normalmente são pagos

sugestão
Something went wrong...
43 mins

receber o que estão acostumad

"abrir mão de receber o que estão acostumados".

Pode ser também "receber o de sempre" ou "receber habitual".
Something went wrong...
1 hr

vão desistir de ser pagas por aquilo pelo que normalmente são pagas

Só o fato de reunir essas pessoas não supõe que elas vão desistir de ser pagas por aquilo pelo que normalmente são pagas
boa sorte, Matheus
Something went wrong...
4 hrs

serem pagas por algo pelo qual normalmente são pagas

Creio que a questão aqui é mais estilística. O original inglês repete intencionalmente a expressão verbal "get paid", querendo dar uma certa ênfase. Então, entendo que a tradução em português deve buscar preservar esse efeito. Ocorre que a construção em inglês permite que a preposição "for" fique afastada de sua repetição. Em português não é assim, e pode ficar feio, sendo que a intenção é ficar estiloso...Poderíamos tentar "serem pagas por aquilo pelo qual normalmente são pagas", e acho que está certo, embora não muito bonito. Usando-se "algo" pelo menos economizamos um "q"...Difícil.
Something went wrong...
5 hrs

serem pagas pelo que normalmente recebem

Sug.
Something went wrong...
7 hrs

'... que vão abrir mão do que normalmente recebem/cobram...'

Outra sugestão...
Something went wrong...
8 hrs

dos valores que normalmente recebem/da sua remuneração usual

O simples fato de reunir essas pessoas não bastará para que renunciem aos/abram mão dos valores que normalmente recebem/da sua remuneração usual.
Something went wrong...
9 hrs

receber o que geralmente recebem (por isto ou pelo serviço)

Sugestão
Something went wrong...
10 hrs

receber o que é de costume

Caso queira optar por uma solução mais curta.

Ou ainda:

receber o de sempre / receber o habitual

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-05-06 14:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

"reunir essas pessoas não significa que receberão o que é de costume"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search