May 3, 2021 22:29
3 yrs ago
27 viewers *
English term

XXX is an award-winning global people powered agency

English to French Marketing Marketing / Market Research
Hi!
How would you translate 'XXX is an award-winning global people powered agency' in to French?
Thanks!

Discussion

Cyril Tollari May 5, 2021:
Pas de soucis, j'avais bien compris. Mon commentaire portait sur la proposition de couper la phrase en deux. Je donnais simplement mon avis sur ça.
Laurence Nerry May 5, 2021:
La phrase proposée par emwpl Je ne parlais pas de votre phrase, Cyril, mais de la phrase anglaise, qui accumule les qualificatifs avant le substantif. Désolée, j'aurais dû le préciser... Bonne journée à vous !
Cyril Tollari May 5, 2021:
Il n'y a pas ce problème de nombre de qualificatifs dans ma proposition si c'est reconnu qui est choisi. Primé, c'est plus pour un produit en français. Si on utilise primé, on se demande tout de suite dans quel cadre en français, c'est bancal selon moi alors que l'anglais veut seulement dire que l'agence est reconnue (par une distinction).
Laurence Nerry May 5, 2021:
Question de concision Merci pour ces remarques très utiles ! Je me réfère également souvent à Meertens et au Petit Robert :-) Dans ce cas-ci, j'ai opté pour "primé" car il traduit bien l'idée de "gagner un prix", est fréquemment utilisé dans la presse française pour décrire une entreprise et a le très grand avantage d'être concis.
La difficulté de la phrase proposée, c'est l'accumulation des qualificatifs : 3, dont 2 composés, pour une seule entreprise, ça fait beaucoup.
Si l'on se base sur l'indice donné par Cyril, je serais tentée de couper la phrase en 2. XXX est une agence internationale primée. Sa force/son atout, ce sont ses (candidats ? talents ? profils ? etc.).
Mais encore une fois, cela dépendra du contexte et du rôle de cette phrase !
Gladis Audi, DipTrans May 4, 2021:
Agency-agence 1- Attention de traduire agency par agence sauf s'il s'agit d'une administration ou d'un établissement commercial (voyage, presse ou autre)- consulter le Petit Robert ou la fiche de l'ONU qui indique : En général, l'équivalent français "agence" est à éviter, sauf dans le cas des organisations qui portent véritablement ce nom, p. ex., l'Agence internationale de l'énergie atomique. Même les "specialized agencies" ne sont pas des "agences" en français.
https://unterm.un.org/unterm/search?urlQuery=united nations ...

2- Primé se dit d'un roman, d'un auteur, d'un cinéaste, etc. (voir le Petit Robert là aussi ou encore le Guide anglais-français de la traduction (R. Meertens) qui précise : award -winning [livre, film] primé).
Voici certaines traduction qui peut-être peuvent être pertinentes:
[...] including an award-winning project fostering the integration of the Roma people.
[...] en particulier d’un projet de promotion de l’insertion des Roms distingué par un prix.
[...] building award-winning homes and environmentally friendly housing estates.
[...] s’étend à la construction de logements distingués par des récompenses [...]

J'espère que cela pourra vous aider.

Gladis
Cyril Tollari May 4, 2021:
'People' refers to the job candidates recruited by this agency. This is a staffing agency.
Laurence Nerry May 4, 2021:
Context needed to better define "people" & "agency I would be inclined to think that "people" refers to the agency's staff, but this is just an inkling, and is just guess work. If this "agency" works in advertising, "people-powered" could also refer to consumers, clients, the man/woman in the street, etc. It would be nice to have a bit more context: the agency's field of work + "people".
Award-winning global agency could be translated as "agence internationale primée".

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

xxx est une agence à laquelle un prix a été décerné et dont le dynamisme repose sur un personnel yy

yy = du monde entire

An evidence that French needs more words than English to express the same message
Peer comment(s):

agree Samuel Clarisse
4 hrs
Thanks!
neutral Germaine : Mot à mot lourd, pas très marketing et dont le "yy" dénote déjà un problème d'interprétation.
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
12 hrs

XXX est une agence internationale primée, axée sur les individus

Comment faire simple lorsque l'on peut faire compliqué...
J'espère pour vous que toutes les phrases ne sont pas aussi sinueuses.
Peer comment(s):

agree Johanne Dupuy
1 hr
agree Cécile Monnot
2 hrs
disagree Francois Boye : global people powered ne veut pas dire axée sur les individus
9 hrs
agree Germaine : Simple et qui sonne déjà marketing.
10 hrs
Something went wrong...
14 hrs

XXX est une agence primée basée sur les personnes dans le monde entier

Il faut prendre soin de l'ordre de traduction des adjectifs, de gauche à droite.
Je ne connais pas le contexte, il faut vérifier si global fait référence à "people" ou à "agency", je traduis "global" dans le monde entier.
Something went wrong...
21 hrs

X est une agence internationale de recrutement reconnue

Les traductions littérales de "people powered" en français seront trop bancales pour ce contexte. Il vaut mieux dire directement de quoi il s'agit en français, car les francophones ne pourront pas faire le même rapprochement que celui qui est fait en anglais.
Peer comment(s):

neutral Francois Boye : it should be 'une agence reconnue avec un recrutement international'
12 mins
Si c'est une agence de recrutement, elle ne s'appuie pas sur son personnel, mais bien sur les candidats qu'elle recrute. Sans divulguer le nom de la boîte, remplacer XXX par Manpower pour comprendre
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search