May 3, 2021 22:29
3 yrs ago
27 viewers *
English term
XXX is an award-winning global people powered agency
English to French
Marketing
Marketing / Market Research
Hi!
How would you translate 'XXX is an award-winning global people powered agency' in to French?
Thanks!
How would you translate 'XXX is an award-winning global people powered agency' in to French?
Thanks!
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
xxx est une agence à laquelle un prix a été décerné et dont le dynamisme repose sur un personnel yy
yy = du monde entire
An evidence that French needs more words than English to express the same message
An evidence that French needs more words than English to express the same message
Peer comment(s):
agree |
Samuel Clarisse
4 hrs
|
Thanks!
|
|
neutral |
Germaine
: Mot à mot lourd, pas très marketing et dont le "yy" dénote déjà un problème d'interprétation.
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
12 hrs
XXX est une agence internationale primée, axée sur les individus
Comment faire simple lorsque l'on peut faire compliqué...
J'espère pour vous que toutes les phrases ne sont pas aussi sinueuses.
J'espère pour vous que toutes les phrases ne sont pas aussi sinueuses.
Peer comment(s):
agree |
Johanne Dupuy
1 hr
|
agree |
Cécile Monnot
2 hrs
|
disagree |
Francois Boye
: global people powered ne veut pas dire axée sur les individus
9 hrs
|
agree |
Germaine
: Simple et qui sonne déjà marketing.
10 hrs
|
14 hrs
XXX est une agence primée basée sur les personnes dans le monde entier
Il faut prendre soin de l'ordre de traduction des adjectifs, de gauche à droite.
Je ne connais pas le contexte, il faut vérifier si global fait référence à "people" ou à "agency", je traduis "global" dans le monde entier.
Je ne connais pas le contexte, il faut vérifier si global fait référence à "people" ou à "agency", je traduis "global" dans le monde entier.
21 hrs
X est une agence internationale de recrutement reconnue
Les traductions littérales de "people powered" en français seront trop bancales pour ce contexte. Il vaut mieux dire directement de quoi il s'agit en français, car les francophones ne pourront pas faire le même rapprochement que celui qui est fait en anglais.
Peer comment(s):
neutral |
Francois Boye
: it should be 'une agence reconnue avec un recrutement international'
12 mins
|
Si c'est une agence de recrutement, elle ne s'appuie pas sur son personnel, mais bien sur les candidats qu'elle recrute. Sans divulguer le nom de la boîte, remplacer XXX par Manpower pour comprendre
|
Discussion
La difficulté de la phrase proposée, c'est l'accumulation des qualificatifs : 3, dont 2 composés, pour une seule entreprise, ça fait beaucoup.
Si l'on se base sur l'indice donné par Cyril, je serais tentée de couper la phrase en 2. XXX est une agence internationale primée. Sa force/son atout, ce sont ses (candidats ? talents ? profils ? etc.).
Mais encore une fois, cela dépendra du contexte et du rôle de cette phrase !
https://unterm.un.org/unterm/search?urlQuery=united nations ...
2- Primé se dit d'un roman, d'un auteur, d'un cinéaste, etc. (voir le Petit Robert là aussi ou encore le Guide anglais-français de la traduction (R. Meertens) qui précise : award -winning [livre, film] primé).
Voici certaines traduction qui peut-être peuvent être pertinentes:
[...] including an award-winning project fostering the integration of the Roma people.
[...] en particulier d’un projet de promotion de l’insertion des Roms distingué par un prix.
[...] building award-winning homes and environmentally friendly housing estates.
[...] s’étend à la construction de logements distingués par des récompenses [...]
J'espère que cela pourra vous aider.
Gladis
Award-winning global agency could be translated as "agence internationale primée".