Apr 29, 2021 11:05
3 yrs ago
41 viewers *
français term

mettre en marche/route

français vers anglais Technique / Génie Électronique / génie électronique power-assisted bed
This is a training document for the maintenance of a power-assisted bed as used in hospitals.

Within a checklist of operations that maintenance personnel are to have mastered we find:

10) Mettre en marche le [bed]
11) Utiliser les fonctions du [bed]:
-Marche/Arrêt
-Mise en route par pédale ou sur clavier de commande

I can only presume that the order corresponds to the usual order of performing these operations (i.e. turning it on first followed by temperature/pressure adjustments later on).

Does anyone believe any distinction exists between 'mettre en marche' and 'mettre en route'? It is difficult to see how French could have come to differentiate two expressions that are almost identical when considered word for word.

My default translation for both is 'start + up', but I suppose 'switch + on' could be used for the first instance to echo the standard translation of 'Marche' as 'On'.

xxx

Discussion

Thomas Miles (asker) Apr 30, 2021:
Question submitted to client Dear all, I wished to ask the client for confirmation as 'switch on' is strong had it not been for the possibility that the pedal and keypad do more than just switch on, in which case 'operate' (Tony's suggestion) would be well suited.
Suzie Withers Apr 29, 2021:
Thomas: Yes, I would agree with that.
Thomas Miles (asker) Apr 29, 2021:
Suzie: I think if I was pushed, 'mettre en route' suggests some kind of program/process (even if basic) is initiated.
Suzie Withers Apr 29, 2021:
Yes, I would say "switch on" for "mettre en marche" and "start..." (or something) for "mettre en route". "Mettre en route" implies something more dynamic to me?

Proposed translations

+3
1 heure
Selected

switch on / power up // operate

As you have suggested, 'marche' here clearly echoes 'marche/arrêt' > 'on / off' — you could think of it as 'putting the switch into the on/off position' (though I'm sure nothing so literal is intended here)
'mettre en route' most closely connotes 'set going', so perhaps here 'operate' is all that is needed.
They are clearly differentiating between 'powering up' and actually 'making it work' — and as we know, it is at least partially 'pedal operated', so I think 'operate' is an appropriate verb to use.
Note from asker:
On further reflection, it does seem more likely that the pedal and keypad will be used to perform functions like raise the head section rather than turning it on (otherwise the cleaner would probably end up switching it on or off every time they mop the floor).
Peer comment(s):

agree Suzie Withers
35 minutes
Thanks, Suzie!
agree Peter Shortall
20 heures
Thanks, Peter!
agree Yvonne Gallagher
3 jours 9 heures
Thanks, Yvonne!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I have received confirmation from the client: 'mettre en marche' is simply for the main on/off switch, whereas the pedal and keypad perform a host of functions. I felt that the distinction you suggested worked well in this case."
+3
22 minutes

Switch on/ activate

Normally "mettre en route" should be the correct expression as that is what we learn at school regarding electrical elements. But clearly they want to mate a distinction between just switching on the bed with the power button and to activate each element.
Note from asker:
Merci de votre aide Giovancy.
One of the functions performed by the pedal/keypad was indeed to activate a feature of this complex bed, so 'activate' has value (but there were other functions that pushed me to choose 'operate')
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : vs. https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/6310988-mettr...
25 minutes
agree Suzie Withers
2 heures
agree Yolanda Broad
5 heures
neutral Tony M : Personally, I really can't think of a bed as being something that can be 'activated' — you might 'activate' the pedal or a switch, or set in motion a launch sequence...
22 heures
Something went wrong...
1 heure

Power up/boot up

Presumably powering up takes the bed to some kind of standby mode (you boot up the software basically), and later you switch it on fully, for use.

Even things like kettles have software these days. Networked online smart-object kettles!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-04-29 13:49:30 GMT)
--------------------------------------------------

To Thomas: hahaha! Anybody else remember the tea-making machine in Father Ted?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-04-29 17:35:22 GMT)
--------------------------------------------------

To Tony: the logic is that if the man in the street doesn't use a term it doesn't invalidate that term. Presumably people will never say "boot up" for, say, TV set-top boxes or cars, but that's exactly what you do with them.

I would suggest that this maintenance guide is for use by specialist maintenance people, so a certain level of technical language is no harm, and "boot up" is a well-known term anyway.
Note from asker:
Yes, my kettle tweets what tea I am having.
Thanks for your help.
Peer comment(s):

neutral Tony M : 'boot up' is almost exclusively IT jargon, relating to booting up software etc. — it would sound laughable to say "It's getting dark, please would you boot up the light?" / I don't follow your logic?
2 heures
"Mise en marche/route" is EXACTLY the wording used for getting a computer going. Happy to provide you with a laugh, here's another one: you boot up a modern car too. Get a mechanic to switch off its software and see what happens. Also I did not copy.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search