Apr 8, 2021 09:12
3 yrs ago
19 viewers *
English term

ground moment reaction

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Come tradurreste "ground moment reaction"? "reazione del momento del suolo?"

Non ho un vero e proprio contesto; "ground moment" si trova all'interno di una tabella come "Total Ground Moment Reaction", in cui abbiamo anche "Ground Drag Reaction" e "Ground Lift Reaction".

Si parla sempre di inseguitori solari.



Grazie!
Change log

Apr 8, 2021 09:14: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Field" from "Law/Patents" to "Tech/Engineering"

Discussion

Manuel Vitali (asker) Apr 8, 2021:
volevo dire "reazione al momento del suolo".

Proposed translations

2 hrs
Selected

reazione al momento esercitato dal terreno

Terreno o suolo cambio poco, ho messo terreno solo come alternativa forse un filino più comune (dico forse).

"Momento" nel senso meccanico di coppia di forze con braccio con rotazione risultante.

Per drag e lift userei trascinamento e sollevamento.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-04-08 11:46:33 GMT)
--------------------------------------------------

CAMBIA poco, intendo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

reazione (vincolare) alla rotazione esercitata del suolo

https://online.scuola.zanichelli.it/caglieromeccanica-files/...

https://www.aztec.it/uploads/Prodotti/PAC12/manuale/ManualeP...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-04-08 14:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

REFUSO: *del suolo o *esercitata dal suolo

Non userei momento perché non è specificato se si tratta di un momento torcente (orientato parallelamente alla sezione) o torcente (orientato perpendicolarmente alla sezione)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search