Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
acreditado / acreditante
English translation:
creditee / creditor
Added to glossary by
Gary Raymond Bokobza
Apr 1, 2021 12:36
3 yrs ago
40 viewers *
Spanish term
acreditado / acreditante
Spanish to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
CONTRATO DE CRÉDITO PARA GARANTÍAS
DE UNA PARTE, XXX, el "Acreditado"
Y DE OTRA PARTE, XXX (Bank entity), el "Acreditante"
EXPONEN
Que el Acreditado ha solicitado, a lo que el Acreditante ha accedido, un crédito mercantil hasta un importe máximo de SESENTA MILLONES DE EUROS (€ 60.000.000) lo que ambas partes llevan a cabo por medio de este otorgamiento conforme a las siguientes,
ESTIPULACIONES
I have found both Acreditado and Acreditante on Proz.com to be "Borrower"...
DE UNA PARTE, XXX, el "Acreditado"
Y DE OTRA PARTE, XXX (Bank entity), el "Acreditante"
EXPONEN
Que el Acreditado ha solicitado, a lo que el Acreditante ha accedido, un crédito mercantil hasta un importe máximo de SESENTA MILLONES DE EUROS (€ 60.000.000) lo que ambas partes llevan a cabo por medio de este otorgamiento conforme a las siguientes,
ESTIPULACIONES
I have found both Acreditado and Acreditante on Proz.com to be "Borrower"...
Proposed translations
(English)
4 +2 | creditee / creditor | Coralia Maskavizan |
3 +3 | credit facility: grantee / grantor | Adrian MM. |
References
borrower/lender | philgoddard |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
creditee / creditor
Creo que resume la idea de ambas partes.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
3 hrs
credit facility: grantee / grantor
Whilst borrower vs. lender may be the routine translation, the question gives no indication of how the contract title of CONTRATO DE CRÉDITO PARA GARANTÍAS
is going to be translated. If a 'crédito mercantil' is translated as a 'mercantile credit facility' rather than a commercial advance, loan or West> Per, Mex, contabilidad: goodwill, the grantee vas. grantor might work well.
is going to be translated. If a 'crédito mercantil' is translated as a 'mercantile credit facility' rather than a commercial advance, loan or West> Per, Mex, contabilidad: goodwill, the grantee vas. grantor might work well.
Example sentence:
Opinion of Mr Advocate General Mengozzi delivered on 29 March 2007. Max Rampion and Marie-Jeanne *Godard*, née Rampion v Franfinance SA and K par K SAS. Reference for a preliminary ruling: Tribunal d'instance de Saintes - France.
Reference:
http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/credit+grantor.html
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX:62005CC0429&qid=1617293694848
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
: That's a better option than "creditee/creditor", which would be very unusual. Or just go with "borrower/lender".
1 day 12 hrs
|
Thanks, Robert. Credit facility vs. advance or loan on a/cs was a routine translation at our City notarial office for 'crédito', so added to the mix. I'd never come across 'creditee' either. If US Am/Cuban, then it ought to show up in West, but it doesn't
|
|
agree |
Valeska
3 days 3 hrs
|
Gracias and thanks.
|
|
agree |
Edward Potter
3 days 4 hrs
|
Thanks and gracias.
|
Reference comments
2 hrs
Reference:
borrower/lender
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/finance-general...
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/bus-financial/2...
I can't find any previous answers saying that acreditante means borrower.
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/bus-financial/2...
I can't find any previous answers saying that acreditante means borrower.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Eileen Brophy
2 hrs
|
agree |
Richard Cadena
: This is how Tom West has it in his dictionary, and how I have it in my own dictionary publiished by the IMCP 8 years ago and updated recently.
9 hrs
|
agree |
Edward Potter
: Simple and to the point.
3 days 6 hrs
|
Something went wrong...