Apr 1, 2021 10:14
3 yrs ago
33 viewers *
English term

distressing

English to Italian Social Sciences Psychology
Sto cercando una traduzione coerente di questo termine, presente in vari questionari di valutazione psicologica.
è anche possibile che debba utilizzare termini diversi per i diversi contesti/patologie:

1. Attacchi di panico:
"If you had any panic attacks during the past week, how distressing (uncomfortable, frightening) were they while they were happening? (If you had more than one, give an average rating."

In questo caso, l'ho trovato tradotto come "dolorosi". Io avevo pensato "angoscianti". Entrambe mi sembrano limitare troppo il significato.

2. Immagine corporea:
"To what extent does your feature(s) currently cause you a lot of distress?"
In questo caso, direi "disagio".

3. Affaticamento cronico:
"show graphically the frequency distribution of fatigue and the relationship between fatigue and psychological distress as measured by the GHQ-12."
Anche qui direi "disagio psicologico"

4. OCD:
"In the column labelled DISTRESS, please CIRCLE the number that best describes HOW MUCH that experience has DISTRESSED or BOTHERED YOU DURING THE PAST MONTH."
Anche qui "disagio".

Dovrei trasformare la prima frase in modo da poter tradurre anche lì con disagio? Ex: quanto disagio ti hanno creato...?

Grazie!

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Disagio fisico e mentale

Concorderei con l’ipotesi di cambiare la struttura della frase per mantenere l’uso di ‘disagio’. Per esempio: quale livello di disagio fisico e mentale ti hanno procurato.
Peer comment(s):

agree Genny Becchi (X)
8 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
42 mins

difficoltà (e derivati)

Probabilmente "disagio" e derivati sono la soluzione migliore.

Aggiungo difficoltà / difficoltoso / mettere in difficoltà come possibile sostantivo/aggettivo/verbo alternativi.
Something went wrong...
2 hrs

sgradevoli/spiacevoli

Nella prima frase, potresti pensare di usare il termine "sgradevoli" per "distressing".

... quanto erano sgradevoli mentre avvenivano?
Note from asker:
Grazie, Elena, ma l'ho usato per uncomfortable
Something went wrong...
1 day 4 hrs

penoso/imbarazzo/disagio psicologico

Suggerirei queste traduzioni:
1. Penosi come alternativa ad angoscianti che comunque credo definisca bene il significato
2. Disagio rende il senso ma in questo caso particolare potrebbe essere appropriato anche imbarazzo
3. Concordo con disagio psicologico
4. Concordo con disagio
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search