Mar 18, 2021 10:44
3 yrs ago
37 viewers *
English term

to take away

English to Portuguese Other Education / Pedagogy
So think about what you would like your children to take away from this whole year.
Change log

Mar 18, 2021 10:42: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Mar 18, 2021 10:44: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+7
2 mins
Selected

aprender/tirar uma lição

É isso

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2021-03-18 10:47:35 GMT)
--------------------------------------------------

Igual ao final dos episódios de He-Man
Peer comment(s):

agree Julia Caldana
3 mins
agree Maria Joao de Brito : Aprender
5 mins
agree Fernanda Gonçalves
11 mins
agree Bruno Pavesi
49 mins
agree Miriam Goldschmidt
1 hr
agree Tereza Rae
3 hrs
agree Flavia Toledo
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
8 mins

levar

Pense o que você gostaria que seus filhos levassem desse ano inteiro.
Mais amplo do que lições aprendidas, em termos de aprendizados, experiências, lembranças, sentimentos etc.
Peer comment(s):

agree Ana Vozone
37 mins
Obrigada, Ana
agree Arthur Vasconcelos
1 hr
Obrigada, Arthur
agree Bartira Galati
1 day 1 hr
Obrigada, Bartira.
Something went wrong...
1 hr

aproveitar

to take away => aproveitar
Something went wrong...
13 hrs

tomar para si

So think about what you would like your children to take away from this whole year.
Então, pense a respeito do que você gostaria que seus filhos (suas crianças) tomassem para si desse ano inteiro (de todo esse ano)

aproveitar = to enjoy ; aprender = to learn
tirar uma lição = chalk it up to experience (com a conotaçāo negativa de alguém que não quer que algo se repita)
ambas não são má traduções, mas acho incompleta pois podemos tirar muito mais do que satisfações, oportunidades ou lições de um ano.
levar = to take parece boa tradução em ideia, mas gramaticalmente cancela-se a preposição AWAY . Um pecado!
Pois o verbo To TAKE AWAY é um phrasal verb. Que traz a ideia de delivery=entrega, levar para longe Mas ainda não está bom.
Afinal, o sentimento da frase é carregar consigo e não levar para alguém ou algum lugar. Portanto, a tradução ideal (embora nenhuma anterior esteja errada, mas desleal ao pensamento que a frase constrói) é:

Então, pense a respeito do que você gostaria que seus filhos (suas crianças) tomassem para si desse ano inteiro (de todo esse ano).

TOMAR PARA SI neste específico contexto deve ser a correta tradução da expressão TO TAKE AWAY
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search