Mar 18, 2021 10:44
3 yrs ago
37 viewers *
English term
to take away
English to Portuguese
Other
Education / Pedagogy
So think about what you would like your children to take away from this whole year.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +7 | aprender/tirar uma lição | Felipe Lacerda |
4 +3 | levar | Claudia Sander |
5 | tomar para si | Eduardo Wilson Ferreira DA COSTA |
4 | aproveitar | airmailrpl |
Change log
Mar 18, 2021 10:42: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Mar 18, 2021 10:44: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+7
2 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
8 mins
levar
Pense o que você gostaria que seus filhos levassem desse ano inteiro.
Mais amplo do que lições aprendidas, em termos de aprendizados, experiências, lembranças, sentimentos etc.
Mais amplo do que lições aprendidas, em termos de aprendizados, experiências, lembranças, sentimentos etc.
Peer comment(s):
agree |
Ana Vozone
37 mins
|
Obrigada, Ana
|
|
agree |
Arthur Vasconcelos
1 hr
|
Obrigada, Arthur
|
|
agree |
Bartira Galati
1 day 1 hr
|
Obrigada, Bartira.
|
1 hr
aproveitar
to take away => aproveitar
13 hrs
tomar para si
So think about what you would like your children to take away from this whole year.
Então, pense a respeito do que você gostaria que seus filhos (suas crianças) tomassem para si desse ano inteiro (de todo esse ano)
aproveitar = to enjoy ; aprender = to learn
tirar uma lição = chalk it up to experience (com a conotaçāo negativa de alguém que não quer que algo se repita)
ambas não são má traduções, mas acho incompleta pois podemos tirar muito mais do que satisfações, oportunidades ou lições de um ano.
levar = to take parece boa tradução em ideia, mas gramaticalmente cancela-se a preposição AWAY . Um pecado!
Pois o verbo To TAKE AWAY é um phrasal verb. Que traz a ideia de delivery=entrega, levar para longe Mas ainda não está bom.
Afinal, o sentimento da frase é carregar consigo e não levar para alguém ou algum lugar. Portanto, a tradução ideal (embora nenhuma anterior esteja errada, mas desleal ao pensamento que a frase constrói) é:
Então, pense a respeito do que você gostaria que seus filhos (suas crianças) tomassem para si desse ano inteiro (de todo esse ano).
TOMAR PARA SI neste específico contexto deve ser a correta tradução da expressão TO TAKE AWAY
Então, pense a respeito do que você gostaria que seus filhos (suas crianças) tomassem para si desse ano inteiro (de todo esse ano)
aproveitar = to enjoy ; aprender = to learn
tirar uma lição = chalk it up to experience (com a conotaçāo negativa de alguém que não quer que algo se repita)
ambas não são má traduções, mas acho incompleta pois podemos tirar muito mais do que satisfações, oportunidades ou lições de um ano.
levar = to take parece boa tradução em ideia, mas gramaticalmente cancela-se a preposição AWAY . Um pecado!
Pois o verbo To TAKE AWAY é um phrasal verb. Que traz a ideia de delivery=entrega, levar para longe Mas ainda não está bom.
Afinal, o sentimento da frase é carregar consigo e não levar para alguém ou algum lugar. Portanto, a tradução ideal (embora nenhuma anterior esteja errada, mas desleal ao pensamento que a frase constrói) é:
Então, pense a respeito do que você gostaria que seus filhos (suas crianças) tomassem para si desse ano inteiro (de todo esse ano).
TOMAR PARA SI neste específico contexto deve ser a correta tradução da expressão TO TAKE AWAY
Something went wrong...