KudoZ question not available

French translation: passage de main (/ transition) à chaud (/ sans interruption)

06:35 Mar 16, 2021
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / support, service, partner
English term or phrase: warm hand-over
[big company name] service and support with warm hand-over to software partner

I see the idea – pass the support to a 3rd party service provider – but how to translate "warm" to not sound silly ? It is certainly not about warmth, is it speeed ? Simplicity ?
Philippe Noth
Switzerland
Local time: 13:43
French translation:passage de main (/ transition) à chaud (/ sans interruption)
Explanation:
hand-over the service = passer la main au nouveau prestataire de services

"warm hand-over" = "without any downtime" i.e. without this "service and support" getting "cold" (= stopping) and then "hot" again (=restarting with a new provider)
Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 12:43
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1transition en douceur/en toute sérénité
Samuel Clarisse
3passage de main (/ transition) à chaud (/ sans interruption)
Daryo


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
transition en douceur/en toute sérénité


Explanation:
C'est ce que je lis le plus souvent dans les textes de ce type.

Samuel Clarisse
France
Local time: 13:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: that would be more a translation for "seamless" // "en toute sérénité" is hardly something positive in business, they prefer to project an image of "dynamism" (unless the business is some kind of self-help "retraite" ...)
2 hrs

disagree  Sara Massons: agree with Daryo : this would fit for "seamless", not for "warm"
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
passage de main (/ transition) à chaud (/ sans interruption)


Explanation:
hand-over the service = passer la main au nouveau prestataire de services

"warm hand-over" = "without any downtime" i.e. without this "service and support" getting "cold" (= stopping) and then "hot" again (=restarting with a new provider)

Daryo
United Kingdom
Local time: 12:43
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 103
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Massons: "warm" here means without stopping the system - translates by "à chaud" in French
20 hrs
  -> Merci!

agree  Eric MARRET
21 hrs
  -> Merci!

disagree  Tony M: You're translating here is 'hot handover' — the idea of 'warm' definitely implies some interruption, but basically ready to be operational again very quickly. My years of experience in the industry DO enable me to be sure...
23 hrs
  -> You might have a good point, but no ways to be really sure. // OTOH using a construction with "tiède / à tiède" would really sound bizarre to me.

disagree  GILLES MEUNIER: transfert. Passage de main s'applique au relais
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search