Mar 15, 2021 19:52
3 yrs ago
27 viewers *
German term
Ach du liebe Zeit
German to Italian
Other
Psychology
Wie manage ich mich selbst?
Ach du liebe Zeit
Auf dem Schreibtisch liegen zu viele Dokumente, im Kalender stehen zu viele Termine und vor der Tür warten zu viele Kunden.
Ach du liebe Zeit
Auf dem Schreibtisch liegen zu viele Dokumente, im Kalender stehen zu viele Termine und vor der Tür warten zu viele Kunden.
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | tempo tiranno | Isabella Nanni |
4 +2 | Oddio (mio) | Christel Zipfel |
4 | benedetto tempo / dannato tempo (che vola) | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
4 | Questo tempo che non basta mai! | Dunia Cusin |
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
tempo tiranno
mi sembra l'esclamazione più equivalente
Peer comment(s):
agree |
Danila Moro
: Carina!
3 mins
|
grazie
|
|
agree |
Márk Frivaldszky
7 mins
|
grazie
|
|
agree |
Cora Annoni
12 hrs
|
Grazie
|
|
agree |
Elisa Farina
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
37 mins
benedetto tempo / dannato tempo (che vola)
Ach du liebe Zeit = benedetto tempo / dannato tempo (che vola)
+2
1 hr
Oddio (mio)
Non ci posso credere o simili
https://context.reverso.net/übersetzung/italienisch-deutsch/...
https://www.dwds.de/wb/ach, du liebe Zeit!
E' un'espressione di stupore, di sgomento. Il tempo (parola di madrelingua) non c'entra affatto.
Peer comment(s):
agree |
Sandra Gallmann
: Proprio così. Oppure Santo cielo! Oh mio Dio!
10 hrs
|
:-)
|
|
agree |
Dunia Cusin
: Oh, Signore!
13 hrs
|
15 hrs
German term (edited):
Ach du liebe Zeit!
Questo tempo che non basta mai!
Concordo con Christel. L'espressione è normalmente sganciata dal tempo.
Però concordo anche con Danila e Pataflo sul fatto che possa venire usato come gioco di parole.
Le espressioni "tiranno", "dannato" e "maledetto" mi sembrano un po' troppo forti per rendere questo "du, liebe Zeit" che sa più di "sospiro" che di "imprecazione di rabbia".
Per questo contesto propongo di rendere l'espressione come suggerito sopra. Un modo per lamentarsi, sconsolati, ma senza inveire, insomma;-)
Però concordo anche con Danila e Pataflo sul fatto che possa venire usato come gioco di parole.
Le espressioni "tiranno", "dannato" e "maledetto" mi sembrano un po' troppo forti per rendere questo "du, liebe Zeit" che sa più di "sospiro" che di "imprecazione di rabbia".
Per questo contesto propongo di rendere l'espressione come suggerito sopra. Un modo per lamentarsi, sconsolati, ma senza inveire, insomma;-)
Discussion