Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
drakar (drake)
English translation:
(Advertising/Promotional) kites
Added to glossary by
SafeTex
Mar 14, 2021 09:48
3 yrs ago
16 viewers *
Swedish term
drakar (drake)
Swedish to English
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Hello
In sentences like:
Markeringsnivåer för andra föremål än vindkraftverk, ballonger, ***drakar*** och liknande föremål med en höjd över 150 meter över mark- eller vattenytan
or
Markering av förankrade ballonger, ***draka*** m.m.
is "drakar" really "kites" or is it referring to something technical with another name. I did wonder if it could be a "windsock"?
Thanks
In sentences like:
Markeringsnivåer för andra föremål än vindkraftverk, ballonger, ***drakar*** och liknande föremål med en höjd över 150 meter över mark- eller vattenytan
or
Markering av förankrade ballonger, ***draka*** m.m.
is "drakar" really "kites" or is it referring to something technical with another name. I did wonder if it could be a "windsock"?
Thanks
Proposed translations
(English)
3 | (Advertising/Promotional) kites | Deane Goltermann |
3 | aerial banners / kite systems | Pia Walker |
Proposed translations
57 mins
Selected
(Advertising/Promotional) kites
Yeah, this also strikes me as 'unusual.' But I found some references like the one below searching "advertising" + "Kites."
I have actually seen this kind of thing floating around town now and then.
I have actually seen this kind of thing floating around town now and then.
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks."
1 day 5 hrs
Discussion
And, btw, the airborne banners would be covered by a different set of regulations. Moreover, living near a military airfield, you read and hear a lot about height restriction regulations, as in, no wind turbines can be built near here. Good luck, with your reading!
I too think they probably mean "banners" of all kinds but it bugs me that they did not use the word "banners" nor "vepor" or "vimplar"
and however much I look, "drake" = "kite" always (leaving aside of course "dragon")
I think I'll ask the client here.