Mar 9, 2021 20:01
3 yrs ago
30 viewers *
Deutsch term

Confirmante(n)

Deutsch > Englisch Geistes- und Sozialwissenschaften Geschichte
Found in the parish minutes of a small, rural German Lutheran church in Nebraska (from 1878): “Die anschaffung der Kohlen für die Confirmante sollte von der ganzen Gemeinde geschehen und hat jedes Gemeindeglied 25 Zent dazu zu bezahlen.”

I'm puzzled by the word "Confirmante" here! It looks suspiciously like "Konfirmanden," but why would a group of confirmands have any particular need for coal???? I'm assuming this is some alternate, obsolete word for some sort of furnace, but I haven't been able to verify anything like that.

In a preceding entry, a parish member had offered to build a "Befriedigung" around the church and cemetery. That was another puzzler until I found Befriedigung = fence or enclosure, in Adler's 1863 Dictionary of the German and English languages.

Any idea what "Confirmante" could possibly mean here? It appears at the very end of a line of text on the right edge of a worn page, so it may have once include an extra "n" on the end.
Proposed translations (Englisch)
3 +2 candidates for confirmation; confirmee

Discussion

Dr Sophie Louisa Bennett Mar 11, 2021:
'Confirmand' is also acceptable in English In the UK you can legitimately refer to a 'confirmand' although many people who are not church-going may not ordinarily understand the term. I've found from extracts from church archives that the German spoken by immigrants into USA does quickly alter spelling in more or less subtle ways, so there could be English language 'interference' here with the Confirmant spelling. The coals may be connected with the German tradition that chimney sweeps represent luck - so maybe a secular/pagan symbol alongside the sacred?

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/confirm...
philgoddard Mar 9, 2021:
No, it means candidates. Maybe they just needed heating for their confirmation classes.
Timoshka (asker) Mar 9, 2021:
Addendum Just had another thought. Could this possibly refer to "communicating members" of the congregation, i.e. members who had been confirmed? Then, the coal for the communicating members would be purchased by the entire congregation (including non-communicating members)? Just a theory...

Proposed translations

+2
42 Min.
Deutsch term (edited): Confirmante(n) > hist. Konfirmand/en/
Selected

candidates for confirmation; confirmee

We may find that the slang word of 'Kohle' meaning colloquially AmE 'dough' or BrE 'lolly' does derive from this Protestant tradition of heaping gifts - coal as a symbolic way of keeping your faith alive - upon the confirmatory candidates.
Example sentence:

Wie wichtig ist euch Konfirmation/Kommunion? Was bedeutet das überhaupt? Bedeutet das den Kindern wirklich etwas oder geht es nur umdie Feier und die Kohle/die Geschenke?

Konfirmation nur der Kohle wegen – man darf vermuten, dass die Wahrheit wie immer etwas vielschichtiger ist.

Peer comment(s):

agree philgoddard : Probably. Kohle does mean cash, as in your two examples, but I'm not convinced by your "protestant tradition".
50 Min.
Protestant is spelt with a capital 'P' and the tradition of gifts for Konfirmation / e.g. for my relatives of the AB Konfession in Vienna/ is not mine
neutral Ulrike Kraemer : Im Text heißt es "Anschaffung der KohleN" ... where does lolly come into that? And don't forget the text is from 1878.
12 Stunden
Kohlen can still be gifts. 'Warum nun aber Kohle? Heinz Küpper (Illustriertes Lexikon der deutschen Umgangssprache, Bd. 4, 1983) meint den Ausdruck auf eine Redewendung aus dem 18. Jahrhundert zurückführen zu können' https://gfds.de/kohle-fuer-geld/
agree Gordon Matthews
13 Stunden
Thanks and danke.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search