Glossary entry

English term or phrase:

Exemplification of birth or death record

French translation:

Attestation de l\'authenticité de l\'acte de naissance ou de décès

Added to glossary by nicole GELISTER
Mar 9, 2021 08:27
3 yrs ago
56 viewers *
English term

Exemplification of birth or death record

English to French Law/Patents Law (general) certification of birth
this is a US document, certifying a birth certificate.
Change log

Mar 9, 2021 09:13: Cyril Tollari changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Discussion

François Tardif Mar 10, 2021:
Cyril et ph-b ont tous deux raison! Mais je penche plus du côté de Cyril, car lorsqu’on traduit, on doit TOUJOURS tenir compte du contexte. Ici, il s’agit d’un texte américain. Cyril a eu le mérite d’aller chercher ce que ce terme représente dans son contexte d’origine – ce qu’il faudrait d’ailleurs toujours faire – et de proposer une traduction appropriée. Pour la ville de New York (et ce devrait être de même pour toutes autres villes des USA), exemplification et Letter of exemplification sont interchangeables, si on en croit la source de Notary911 « Exemplification of Birth or Death Record (Letter of exemplification) is a separate page in which the New York City Department of Health and Mental Hygiene attaches to NYC birth and death certificates. »
J’avoue cependant que le peu de contexte fourni par Nicole (entre autres qu’il s’agit du titre d’un document séparé) peut inciter plus d’un à s’en tenir à une traduction à main levée…
nicole GELISTER (asker) Mar 10, 2021:
bonjour a tous, je suis d'accord avec Cyril, je maintiens l'intitulé de la question : "Exemplification of birth or death record". C'est un document séparé du 'Birth certificate' et comme l'explique Cyril, je pense qu'il s'agit effectivement d'une attestation. L'exemple qu'il cite, oui contient le mot lettre mais cette page est une page explicative, cela ne signifie pas qu'il faut prendre cet intitle ie 'letter of exemplification...'. Les mots sont notre 'raison d'être' et notre profession,donc je pense que chacun.e de nous attachent une grande importance aux choix des mots et la façon dont ils sont utilisés. Merci en tout cas pour votre discussion. Tout est utile pour arriver au 'fin mot' !!!
ph-b (X) Mar 10, 2021:
Cyril, Dans ce cas, vous devez avoir des informations que nous n'avons pas parce que je ne vois pas ça dans la question. Cf. votre propre document : Letter of exemplification. Bonne journée ! [Je vois que les messages ont été modifiés alors qu'il y a été répondu, ce qui ne va pas faciliter la compréhension de cette discussion.]
Cyril Tollari Mar 10, 2021:
Nicole n'a fait que répéter l'intitulé de la Letter of Exemplification. Il faut connaître cela pour bien comprendre ce que Nicole a présenté comme contexte au départ.

La traduction que je propose n'est pas pour Letter of Exemplification, mais pour l'intitulé de la lettre.
ph-b (X) Mar 10, 2021:
Exemplification ou Letter of Exemplification ? (2) En passant, ne pas oublier que les questions servent à constituer un glossaire. Encore faut-il qu’elles soient rédigées correctement. En tout cas, je suis ravi de constater que je ne suis pas le seul traducteur à attacher de l’importance aux mots, à leur contexte et à la précision des questions : Maïté, tout en proposant une autre traduction, comprend la même chose que moi, sans parler des consœurs et confrères qui sont d’accord avec ma réponse, à l’inverse de ceux qui appuient celle de Cyril, mais après que le contexte de la question a été modifié. Toujours dans le même souci de précision, si la réponse de Cyril est choisie, il conviendra de modifier l'intitulé de la question dans le glossaire: Letter of Exemplification et non plus Exemplification.
ph-b (X) Mar 10, 2021:
Exemplification ou Letter of Exemplification ? (1) Exemplification et Letter of Exemplification sont deux choses différentes, qui appellent deux réponses différentes. Dans le premier cas, il s’agit de « copie certifiée conforme » et dans le second, d’un document en authentifiant un autre. La question posée est exemplification et non pas letter of exemplification. Quand Cyril dit que « c'est la lettre qui accompagne la copie et qui atteste son authenticité », il répond à une autre question. D’ailleurs, le document qu’il cite dit bien Letter of exemplification. La réponse à la question telle qu’elle posée est donc « copie certifiée conforme » et celle de Cyril ne saurait être retenue sur la base d’une justification de Nicole a posteriori, qui confirme d’ailleurs que la question a été mal posée. Nicole s’est-elle dit qu’elle savait traduire le mot Letter et qu’elle n’avait pas à le citer, sans se rendre compte que cette omission changeait la nature de sa question ?
Cyril Tollari Mar 9, 2021:
There's already a US signed-off translation for this (see the link in my answer). I would go with it. ph-b's answer would go on the actual copy not the Letter of Exemplification

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

Attestation de l'authenticité de l'acte de naissance ou de décès

Note from asker:
It is a separate document, not the actual copy of the certificate (to Allegro trans)
Peer comment(s):

agree François Tardif
15 hrs
merci
agree AllegroTrans : I agree now that we have more context from Asker
16 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
57 mins

copie certifiée (conforme) d'un acte de naissance ou de décès


exemplification
in American English
(ɛgˌzɛmpləfɪˈkeɪʃən ; ɪgˌzɛmpləfɪˈkeɪʃən )
NOUN
1.
2.
3. Law
a legally attested or certified copy or transcript

(https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/exem...

On trouve aussi « ampliation », mais je ne l'ai jamais vu utilisé pour un acte de naissance/décès, uniquement dans le cas des décisions administratives. Mais je n'ai pas tout vu non plus !

Enfin, pour info et en fonction de votre contexte, voir aussi ici : https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F1412
Note from asker:
Je suis d'accord avec Cyril, le document est séparé.
Peer comment(s):

agree Katarina Peters
5 hrs
agree Eliza Hall
9 hrs
neutral Cyril Tollari : this is a US document, certifying a birth certificate Pour moi, c'est la lettre qui accompagne la copie et qui atteste son authenticité // The Asker has just confirmed
10 hrs
Je vous invite à relire votre propre document. Voir discussion.
agree Daryo
12 hrs
Something went wrong...
1 hr

ampliation d'un acte de naissance ou de décès

terme jurifdique largement employé dans l'admnistration française
acte revêtu de l'authentification

La mention pour ampliation est idiquées à la fin du document
Reference:

larousse

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search