Mar 4, 2021 14:58
3 yrs ago
11 viewers *
English term
prayers for relief, covering declaratory relief
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Из судебного документа (речь идет о применении последствий признания сделки недействительной):
I understand that the reference to applying the consequences of the court’s declaration of invalidity in this context is standard wording used in Russian Court proceedings of this nature, which is routinely used to conclude prayers for relief, covering declaratory relief directly consequent upon invalidation, i.e. economic restitution to give effect to the invalidation of the relevant contract itself.
I understand that the reference to applying the consequences of the court’s declaration of invalidity in this context is standard wording used in Russian Court proceedings of this nature, which is routinely used to conclude prayers for relief, covering declaratory relief directly consequent upon invalidation, i.e. economic restitution to give effect to the invalidation of the relevant contract itself.
Proposed translations
(Russian)
4 | см. ниже | Vladimir Alekseev, MCIL |
Proposed translations
4 mins
Selected
см. ниже
"требование о предоставлении судебной защиты, включая защиту в форме определения прав и обязанностей сторон"
или "требование о применении средства судебной защиты, включая защиту в форме определения прав и обязанностей сторон".
Про "declaratory relief" можете погуглить, много материалов. Суд определяет, кто что может и кто кому что обязан, не приказывая ни одной стороне что-либо делать.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2021-03-04 15:03:13 GMT)
--------------------------------------------------
у Вас опять какой-то многостраничный арбитраж? :))
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2021-03-04 15:47:06 GMT)
--------------------------------------------------
conclude = завершить. Имеется в виду, что эта формулировка стоит в конце.
standard wording used in Russian Court proceedings of this nature, which is routinely used в завершении требования о предоставлении судебной защиты
или "требование о применении средства судебной защиты, включая защиту в форме определения прав и обязанностей сторон".
Про "declaratory relief" можете погуглить, много материалов. Суд определяет, кто что может и кто кому что обязан, не приказывая ни одной стороне что-либо делать.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2021-03-04 15:03:13 GMT)
--------------------------------------------------
у Вас опять какой-то многостраничный арбитраж? :))
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2021-03-04 15:47:06 GMT)
--------------------------------------------------
conclude = завершить. Имеется в виду, что эта формулировка стоит в конце.
standard wording used in Russian Court proceedings of this nature, which is routinely used в завершении требования о предоставлении судебной защиты
Note from asker:
Мне достался небольшой кусок, всего дела не знаю. Насчет "требования о предоставлении (о применении средства) судебной защиты" - все так, но почему conclude? Значит, это какое-то соглашение (о предоставлении/о применении средства) судебной защиты? Спасибо. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Владимир!"
Something went wrong...