Feb 23, 2021 09:40
3 yrs ago
26 viewers *
English term

use of

English to French Bus/Financial Accounting
Bonjour,
Je suis un peu perdu par cette notion de "use of" opposée à "source of".
Il s'agit d'un bilan 2020 (pas mirobolant forcément)
Free cash flow was a use of $100 million compared to a source of $70 million in 2019.
Merci de votre aide, c'est assez urgent

Discussion

Germaine Feb 23, 2021:
Vraiment, c'est une formulation plutôt bizarre. Pour ma part, je m'assurerais du sens auprès du client. À défaut, je pense à quelque chose du genre "Les sorties de trésorerie disponible se sont élevées à 100 millions de dollars, comparativement à des entrées de trésorerie disponible de..."

Proposed translations

6 hrs
Selected

le cash-flow net représentait un emploi de 100 millions de dollars

Emplois et resources = uses and sources in English

https://www.divestopedia.com/definition/914/sources-and-uses

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-02-23 15:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: DISPONIBLE instead of 'net'

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-02-23 15:55:00 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.investopedia.com/terms/f/freecashflow.asp

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-02-23 16:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

Net Income + Depreciation/Amortization - Change in Working Capital - Capital Expenditure = Free Cash Flow
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci bien."
1 hr

utilisation de

La traduction de la phrase entière est: "Les flux de trésorerie disponibles représentaient une utilisation de 100 millions de dollars par rapport à une source de 70 millions de dollars en 2019."
Le sens est qu'en économie, si le solde de clôture est supérieur au solde d'ouverture, il y a un flux de trésorerie positif.
Essayez-vous de voir ici:
https://investir.lesechos.fr/dossiers/les-documents-comptabl...
Note from asker:
Merci, mais je trouve quand même ce type de traduction pour le moins littéral. D'où ma question... Peut-être parler de crédit/débit ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search