This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 22, 2021 12:14
3 yrs ago
23 viewers *
German term

Abschlüsse

German to French Law/Patents Law: Contract(s) conditions générales d'achat
Dans la phrase : "In den Versandanzeigen, Rechnungen und dem diesbezüglichen Schriftwechsel sind unbedingt die Auftragsnummern stets anzugeben, in Rechnungen über Lieferungen aus Abschlüssen außerdem der jeweilige Stand des Abschlusses."

je ne vois pas comment traduire ce terme. Merci d'avance de vos lumières.

Discussion

Christian Fournier (asker) Feb 22, 2021:
@ Rita Merci Rita, c'est à peu près la conclusion à laquelle j'étais parvenu. J'ai traduit par livraison par étapes. Je n'ai pas pensé à contrat cadre, dommage.
Rita Utt Feb 22, 2021:
Référence Bonjour, d'après les explications du livre Industriebetriebslehre (voir référence ci-dessous), je comprends que pour les livraisons relevant d'un contrat cadre (couvrant des livraisons et commandes sur un période relativement longue), il faudrait fournir des renseignements complémentaires (style: 5 tonnes sur les 25 tonnes convenues ont été livrées)
Christian Fournier (asker) Feb 22, 2021:
@Renate Bonjour Renate - bien d'accord avec tes réponses, mais elles ne répondent pas vraiment à ma question, car le texte fait la différence entre Vertrag et Abschluss et je ne vois pas comment traduire cette différence (si ça peut aider, il semble que le rédacteur soit autrichien)

Proposed translations

5 mins

transactions, accords, contrats ...

-
Something went wrong...
16 mins

Ici accord._s_

..
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Buch: Industriebetriebslehre von Wilhelm Kalveram

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search