Feb 15, 2021 18:21
3 yrs ago
18 viewers *
English term

dissolution

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Hi,

Could you please help me translate the phrase "with dissolution" into Spanish?

This is the sentence: "There were sharp pains, and sudden dizziness, and then profuse bleeding at the pores, with dissolution".

Context: This statement is taken from the short story of Edgar Allan Poe, which is called La Masque of the Red Death. I think that it cannot be translated into "con disolución".

Discussion

Toni Castano Feb 15, 2021:
@José Pablo "Dissolution" refers in this context to "dissolution of the being" or, less metaphorically, to dissolution of the "tissues". Most translations in Spanish you can find online add "del ser" to "disolución" to clarify what the source does not say explicitly.

Proposed translations

2 hrs
Selected

se produce el óbito / llega la expiración / expira

Recuerdo haber traducido un fragmento de La peste de Camus en el máster de literaria. Estoy de acuerdo en que, en este caso, significa muerte. Sin embargo, en mi opinión es un fragmento descriptivo y muy duro de la crueldad de esta enfermedad y del sufrimiento que produce en las personas que la padecen hasta que, finalmente, consiguen morir. La opción que más me gusta es "expirar". Mi sugerencia para toda la frase sería algo como: se produce un dolor atroz, un vértigo repentino, la sangre brota con abundancia por los poros y llega la expiración. Te adjunto otros sinónimos de muerte por si no te gustan mis opciones.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. "
+1
15 mins

muerte // estertores finales

Una de las acepciones de "dissolution" es "muerte"
Definition of dissolution
1: the act or process of dissolving: such as
a: separation into component parts
b(1): DECAY, DISINTEGRATION
(2): DEATH
grew convinced of his friend's approaching dissolution
— Elinor Wylie
https://www.merriam-webster.com/dictionary/dissolution

Es la descripción de la muerte de las personas contagiadas por esta peste.

THE “Red Death” had long devastated the country. No pestilence had ever been so fatal, or so hideous. Blood was its Avatar and its seal—the redness and the horror of blood. There were sharp pains, and sudden dizziness, and then profuse bleeding at the pores, with dissolution. The scarlet stains upon the body and especially upon the face of the victim, were the pest ban which shut him out from the aid and from the sympathy of his fellow-men. And the whole seizure, progress and termination of the disease, were the incidents of half an hour.
https://www.sparknotes.com/lit/poestories/full-text/masque-o...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-15 19:46:39 GMT)
--------------------------------------------------

Hola José Pablo: `como comento con Toni, creo que "dissolution" es un eufemismo, pero no me parece que quede natural en español.
No me parece mal nombrar la muerte, porque la descripción del original es dura y realista, pero también se podría buscar un eufemismo del tipo "extinción de la vida" o "fallecimiento".
Algunas ideas por si ayuda:
- "... dolores agudos, vértigo repentino y luego sangrado abundante por los poros seguido por la muerte."

- "... dolores agudos, vértigo repentino y luego sangrado abundante por los poros con extinción de la vida."

- "... dolores agudos, vértigo repentino y luego sangrado abundante por los poros antes del estertor final."

- "... dolores agudos, vértigo repentino y luego sangrado abundante por los poros antes de exhalar el último suspiro."


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-15 19:52:26 GMT)
--------------------------------------------------

- "... dolores agudos, vértigo repentino y luego sangrado abundante por los poros antes de exhalar el último aliento."

- "... dolores agudos, vértigo repentino y luego sangrado abundante por los poros antes de fallecer."
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Sin duda es la muerte a lo que alude el genial Poe (autor de mi predilección), pero él lo hace de un modo muy metafórico (lee mi nota a José Pablo). // Dissolution (aquí): disintegration, destruction, death (era el proceso habitual de la peste).
8 mins
Hola Toni, muy bien explicado. Entiendo que "dissolution" es un eufemismo de la época para referirse a la muerte, pero la traducción literal no me acaba de convencer. Muchas gracias.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search