Glossary entry (derived from question below)
Jan 30, 2021 18:59
3 yrs ago
25 viewers *
English term
discharged
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
mortgage, deed of confirmation
Proszę o pomoc w wyborze tłumaczenia "discharged" w poniższym kontekście:
(...) the security hereby constituted shall not be impaired, discharged or affected in any way by any time or other indulgence granted by the Secured Party (..)
(...) the security hereby constituted shall not be impaired, discharged or affected in any way by any time or other indulgence granted by the Secured Party (..)
Change log
Jan 30, 2021 19:33: Joanna Juszczak-Hurley changed "Field" from "Bus/Financial" to "Law/Patents"
Jan 31, 2021 21:27: elutek Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
skasowane
propozycja
albo: zniesione, zlikwidowane
albo: zniesione, zlikwidowane
Note from asker:
Bardzo dziękuję za pomoc. Wybrałam: zniesione. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 17 mins
zwolnione
ustanowione wcześniej zabezpieczenie może zostać zwolnione
Note from asker:
Bardzo dziękuję za pomoc. |
Something went wrong...