Jan 29, 2021 01:42
3 yrs ago
81 viewers *
English term

Love sucks, then you die.

English to French Art/Literary Poetry & Literature
This is an idiom in English and I can't really find any equivalent in French (FR) or French (CA). Has anyone already translated it? Do you have any suggestions? Thank you in advance.
Change log

Jan 29, 2021 01:47: Yvonne Gallagher changed "Language pair" from "English" to "English to French"

Discussion

Laurent Di Raimondo Jan 29, 2021:
Title of an already released novel... Actually, it's not an English idiom.
But that reminds me the original title of a novel already wrotten by Michael Grant, a British novelist, whose title is exactly the same : "Love sucks, then you die".
Here is the commercial link on Amazon website : https://www.amazon.fr/gp/product/B00EMT2FI0/ref=dbs_a_def_rw...
AFAIK, this novel has not been translated in French yet, maybe except by you soon, Dear Natacha... ;-)
Natacha Bordier (asker) Jan 29, 2021:
@ Taña and Oliver

Sorry, first time posting on the forum. I think it has been changed. Thank you
Taña Dalglish Jan 29, 2021:
@ Natacha I don't know this idiom, or if it is even one, but I did find this thread: https://forum.wordreference.com/threads/love-sucks-then-you-... (French thread). The reference here is: "LIFE ...., then you die" (not Love). Yes, it does appear that you are in the wrong forum as Oliver points out!
Oliver Simões Jan 29, 2021:
Wrong forum This is an English-only forum. You might want to move it to the French/English group.

Proposed translations

+4
5 hrs
Selected

On aime, on souffre, et puis on meurt.

A literal translation would be awkward.
Adding "we suffer" after "we love" makes this phrase more natural without loosing its meaning.

Translation: "We love, we suffer, and then we die."
Peer comment(s):

agree Victoria Britten : i like this: it retains both the conciseness and the pathos of the English
8 hrs
agree Laurent Di Raimondo : Pourquoi ne pas avoir supprimé le "puis" ? Ce rythme aurait donné un caractère plus fataliste : "On aime, on souffre, on meurt". Mais je ne suis pas un spécialiste en la matière.
12 hrs
agree Antoine Wicquart : J'aime beaucoup la version de Laurent ci-dessus : "On aime, on souffre, on meurt". Un ton laconique qui me semble tout à fait adéquat au regard du texte source.
1 day 3 hrs
agree ormiston : J'enlèverais aussi le 'et puis' (plus percutant). And actually, it is not an English vidiom...
2 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 hrs

Rien ne sert d'aimer, puisqu'on meurt tous.

Ce n'est pas vraiment une expression idiomatique, mais juste une idée.
Something went wrong...
+2
4 hrs

L'amour ça craint, on finit tous par mourir

Je le dirais ainsi (l'expression est souvent utilisée avec "la vie")
Peer comment(s):

agree Alexandre Tissot
54 mins
agree Claude-André Assian : bien vu
2 hrs
neutral Victoria Britten : Not so sure: there's a logical link between life and death that there isn't between love and death. It's also not quite as brutal as the original.
9 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

Il n'y a pas d'amour dont on ne soit flétri

Pour reprendre un vers de Louis Aragon, même si le registre n'est pas le même :

"Il n'y a pas d'amour qui ne soit à douleur
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit meurtri
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit flétri
Et pas plus que de toi l'amour de la patrie
Il n'y a pas d'amour qui ne vive de pleurs
Il n'y a pas d'amour heureux..."
Peer comment(s):

agree Francois Boye
7 hrs
Merci :)
Something went wrong...
+1
7 hrs

L’amour, ça craint ; puis on n’est plus rien

/-
Peer comment(s):

agree Gladis Audi, DipTrans
22 hrs
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

Life's a bitch, and then you die

This is the classic expression, though it is indeed sometime softened to life sucks / life's tough/hard (see link)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search