Jan 29, 2021 01:42
3 yrs ago
81 viewers *
English term
Love sucks, then you die.
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
This is an idiom in English and I can't really find any equivalent in French (FR) or French (CA). Has anyone already translated it? Do you have any suggestions? Thank you in advance.
Proposed translations
(French)
References
Life's a bitch, and then you die | Victoria Britten |
Change log
Jan 29, 2021 01:47: Yvonne Gallagher changed "Language pair" from "English" to "English to French"
Proposed translations
+4
5 hrs
Selected
On aime, on souffre, et puis on meurt.
A literal translation would be awkward.
Adding "we suffer" after "we love" makes this phrase more natural without loosing its meaning.
Translation: "We love, we suffer, and then we die."
Adding "we suffer" after "we love" makes this phrase more natural without loosing its meaning.
Translation: "We love, we suffer, and then we die."
Peer comment(s):
agree |
Victoria Britten
: i like this: it retains both the conciseness and the pathos of the English
8 hrs
|
agree |
Laurent Di Raimondo
: Pourquoi ne pas avoir supprimé le "puis" ? Ce rythme aurait donné un caractère plus fataliste : "On aime, on souffre, on meurt". Mais je ne suis pas un spécialiste en la matière.
12 hrs
|
agree |
Antoine Wicquart
: J'aime beaucoup la version de Laurent ci-dessus : "On aime, on souffre, on meurt". Un ton laconique qui me semble tout à fait adéquat au regard du texte source.
1 day 3 hrs
|
agree |
ormiston
: J'enlèverais aussi le 'et puis' (plus percutant). And actually, it is not an English vidiom...
2 days 7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 hrs
Rien ne sert d'aimer, puisqu'on meurt tous.
Ce n'est pas vraiment une expression idiomatique, mais juste une idée.
+2
4 hrs
L'amour ça craint, on finit tous par mourir
Je le dirais ainsi (l'expression est souvent utilisée avec "la vie")
Peer comment(s):
agree |
Alexandre Tissot
54 mins
|
agree |
Claude-André Assian
: bien vu
2 hrs
|
neutral |
Victoria Britten
: Not so sure: there's a logical link between life and death that there isn't between love and death. It's also not quite as brutal as the original.
9 hrs
|
+1
7 hrs
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit flétri
Pour reprendre un vers de Louis Aragon, même si le registre n'est pas le même :
"Il n'y a pas d'amour qui ne soit à douleur
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit meurtri
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit flétri
Et pas plus que de toi l'amour de la patrie
Il n'y a pas d'amour qui ne vive de pleurs
Il n'y a pas d'amour heureux..."
"Il n'y a pas d'amour qui ne soit à douleur
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit meurtri
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit flétri
Et pas plus que de toi l'amour de la patrie
Il n'y a pas d'amour qui ne vive de pleurs
Il n'y a pas d'amour heureux..."
+1
7 hrs
Reference comments
13 hrs
Reference:
Life's a bitch, and then you die
This is the classic expression, though it is indeed sometime softened to life sucks / life's tough/hard (see link)
Discussion
But that reminds me the original title of a novel already wrotten by Michael Grant, a British novelist, whose title is exactly the same : "Love sucks, then you die".
Here is the commercial link on Amazon website : https://www.amazon.fr/gp/product/B00EMT2FI0/ref=dbs_a_def_rw...
AFAIK, this novel has not been translated in French yet, maybe except by you soon, Dear Natacha... ;-)
Sorry, first time posting on the forum. I think it has been changed. Thank you