Jan 20, 2021 17:08
3 yrs ago
26 viewers *
German term

auslaufend

German to French Tech/Engineering Engineering (general) Raccords vissés
Gewinde, auslaufend

Que signifie "auslaufend" pour un filetage de vis ? Comment le traduire ?
Je n'ai pas davantage de contexte, comme c'est une liste de mots.

SVP : ne répondez pas si vous ne connaissez ou trouvez pas le terme exact, comme les « suggestions » ou « suppositions SGDG » me sont en général assez peu utiles. Je cherche le terme effectivement usité.
Proposed translations (French)
4 Filetage sans fin

Discussion

Schtroumpf Feb 1, 2021:
Merci pour le retour d'information, toujours très apprécié ! Eh oui, il n'y a pas toujours d'issue satisfaisante. Ce qui n'empêche pas de continuer notre travail dans la joie et la bonne humeur...
Geneviève Granger (asker) Feb 1, 2021:
Pas de nouvelles du client Je suis désolée, mais le client final n'a pas répondu à mes questions et le client intermédiaire souhaite clore le projet. Je me vois ainsi contrainte de laisser cette question irrésolue.
Au moins une bonne nouvelle : le client intermédiaire est prêt à faire un compromis sur la rémunération du projet.
Geneviève Granger (asker) Jan 21, 2021:
Il me reste heureusement suffisamment de temps pour tenter d'éclaircir ce cas (et les nombreux autres de cette liste !) avec le client.

Merci tout de même de vos contributions.

Et non, je ne suis pas pas payée à l'heure et je me suis encore faite "avoir" (en partie parce qu'il se trouvait que j'avais un trou (c'est en général dans ce genre de cas que je me fais pigeonner), en partie parce que le client m'avais présenté une belle salade XML inextricable comme "matériel de consultation" en affirmant n'avoir rien d'autre à disposition et que j'ai dû accepter à l'aveuglette), alors que j'avais déjà discuté avec le client intermédiaire que le tarif devrait être adapté pour ce genre de listes de termes. GRRRR....
Schtroumpf Jan 21, 2021:
Sans parler ... ... des in eine Spitze ou konisch auslaufende Gewinde. On ne sait même pas si l'expression est complète telle quelle ou contrainte à un nombre précis de caractères, qui ferait disparaître l'information essentielle.
Ma compassion à Geneviève
:-(
Nicolas Aubry Jan 21, 2021:
Bonjour, j'ai annulé ma réponse "en fin de série", car j'ai répondu un peu trop rapidement et je pense qu'en effet, ce n'est pas le bon terme ici. Je suis désolé. Cordialement, Nicolas.
Platary (X) Jan 21, 2021:
Bonjour Je rejoins le propos de Claire et pour bien connaître le décolletage (géolocalisation oblige) il faut bien admettre que la terminologie en est particulièrement complexe. Raison pour laquelle il est quasi impossible de commenter sans le contexte précis de l'usinage considéré. Certains sites indiquent que "auslaufend" serait "without thread recess" et d'autres "phase-out". La question n'est pas résolue pour autant. Selon ISO 228 il me semble qu'il est en fait fait référence à l'étanchéité du filet. Aucun rapport cependant avec des fins de série (c'est vrai que les soldes d'hiver commencent ici) ou autres fantaisies...
Claire Bourneton-Gerlach Jan 21, 2021:
Genre de listes qu'un traducteur expérimenté devrait refuser, mais ça c'est une autre histoire... J'espère que vous facturez le travail à l'heure! (Commentaire qui ne fera certainement pas avancer le schmilblick, je sais 😂)
Geneviève Granger (asker) Jan 21, 2021:
Comme indiqué, je n'ai moi-même pas de contexte ni de "rubriques", et j'ai encore une TRÈS longue liste informe et sans logique ou regroupement évident/e de tels termes dont je dois essayer d'appréhender la signification et la relation avec d'autres termes de la liste. En tant que traductrice professionnelle, il vous est certainement arrivée d'être confrontée à de telles listes de pièces, dont le client ne semble pas se douter qu'un traducteur aurait besoin de contexte ou d'images pour faire son travail, à moins que cela soit ma malédiction, car j'en reçois malheureusement assez souvent. Merci de votre compréhension (et de votre compassion).
L'entreprise vend des solutions de chauffage, mais je je crois pas que ça éclaire beaucoup sur un type de filetage, qui s'applique certainement à d'autres domaines.
Cependant, une petite recherche Google peut éclairer ceux qui s'y connaissent vraiment (et mettent un minimum de volonté à aider sans juger ou critiquer). On trouve par ex. : http://www.bollin.de/index.php/de/produkte/absperrventile/ve...
Schtroumpf Jan 20, 2021:
Chère Geneviève Au risque de vous choquer : avant de nous demander de répondre en spécialiste confirmé, ne serait-ce pas la première chose de donner un contexte valable ????? Même les autres rubriques d'une liste sont un contexte, à défaut. Sinon, ici, c'est franchement trop équivoque.

Proposed translations

2 hrs

Filetage sans fin

Cette traduction me semble être la plus idoine.
Peer comment(s):

neutral Platary (X) : Idoine par rapport à quoi ?
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search