This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 20, 2021 13:42
3 yrs ago
49 viewers *
English term

Motherless dogs

English to French Art/Literary Poetry & Literature teenager\'s fantasy ficti
Those two motherless dogs rattled her.


this is about two theatenings men met upper in the book.
Fantasy fiction for teenagers

Discussion

marlene Le Duc (X) (asker) Jan 21, 2021:
@ Abdenour, certes mais le champ lexical n'est pas du même niveau. Pour le moment l'atmosphère du livre est du genre Steam-Punk, je tiens à conserver le charme victorien allant avec.
https://mondedulivre.hypotheses.org/2130
Goumiri Abdennour Jan 21, 2021:
Dans ce cas raclures, vermines, ordures, charognes, pourritures... pourraient peut-être aussi convenir
marlene Le Duc (X) (asker) Jan 21, 2021:
fieffés faquins à la lecture de vos commentaires, m'est revenu à l'esprit cette expression, qui englobe le caractère désuet du personnage, mais aussi contient toutes les connotations de mépris, malhonnêteté, etc.
Comme ils sont décrits je les imagine un peu comme le renard et son compère dans le Pinocchio.
https://dictionnaire.lerobert.com/definition/faquin

marlene Le Duc (X) (asker) Jan 21, 2021:
@ Emmanuella, pas naïves, elle les menace avec un pique-feu tout droit sorti de sa forge. Elle est cru à ce moment là, bien que testicules ne relèvent pas du langage familier, un personne vulgaire aurait utilisé guts ou bollocks.
D'autres personnage sont grossiers, mais pas elle, pour l'instant
marlene Le Duc (X) (asker) Jan 21, 2021:
Next came her regular routine: walking around the shop, touching things in a specific order three times each, making sure everything stayed where it should be. Each item had its specific place. Those two motherless dogs rattled her. Forgetting to check her front door shook her even more. Her time with the matron nearly drove her over the edge.
Emmanuella Jan 20, 2021:
' ...If I wrap it around your testicles... Un texte pas si naïf...
Laurent Di Raimondo Jan 20, 2021:
Deux petits chiots orphelins ? Ca n'est pas trop mon registre, mais selon le contexte, pourquoi ne pas simplement traduire par "deux petits chiots orphelins" ? Si c'est un conte pour enfants, il vaut mieux éviter en effet toute connotation péjorative ou vulgaire.
Emmanuella Jan 20, 2021:
@ Samuel - quels adjectifs ?
marlene Le Duc (X) (asker) Jan 20, 2021:
Next came her regular routine: walking around the shop, touching things in a specific order three times each, making sure everything stayed where it should be. Each item had its specific place. Those two motherless dogs rattled her. Forgetting to check her front door shook her even more. Her time with the matron nearly drove her over the edge.
Samuel Clarisse Jan 20, 2021:
Il est clair ici que l'on est à la limite de l'insulte avec des adjectifs péjoratifs. Je ne vois pas pourquoi vous voulez tous absolument faire de la traduction littérale...
Des idées par adaptation/équivalence/collocation, ce n'est pas ce qui manque en français.
ph-b (X) Jan 20, 2021:
À tout hasard Collins signale qu'en Australie au moins, motherless est un intensif (https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/moth... Si c'est le cas, ça écarterait toute référence à l'absence de mère dans la traduction, du moins au sens propre. Those two motherless dogs... > « Ces deux bâtards... » ?
marlene Le Duc (X) (asker) Jan 20, 2021:
Next came her regular routine: walking around the shop, touching things in a specific order three times each, making sure everything stayed where it should be. Each item had its specific place. Those two motherless dogs rattled her. Forgetting to check her front door shook her even more. Her time with the matron nearly drove her over the edge.
marlene Le Duc (X) (asker) Jan 20, 2021:
@Antoine A ce moment là, c'est un mélange de pensées et de narration
marlene Le Duc (X) (asker) Jan 20, 2021:
Ce qui me gêne c'est que le narrateur à ce moment est une jeune femme posée, bien éduquée, travailleuse, construisant des boîtes à musiques en forgeant elle même les pièces dans la boutique léguée par sa mère récemment décédée.
Elle a l'air un peu désuète, dans sa façon de s'exprimer, du moins à ce stade.
Antoine Wicquart Jan 20, 2021:
S'agit-il de texte narratif ou est-ce que ce sont les mots d'un personnage ?
marlene Le Duc (X) (asker) Jan 20, 2021:
description des deux personnages ainsi qualifiés The two men refused to leave, and the encounter caused Adriana to sweat. Little rivulets ran down her back causing even more discomfort.
“If you don’t pay us a hundred gold per month to keep the Accidents away, they might start happening frequently.”
The giant behind the Weasel cracked his knuckles to prove a point.
“Let me get this straight, you want me to pay you money, so you don’t break things?”
“We will be here to protect you, so things don’t get broke. As you know, Accidents happen.”
“You are to leave my establishment right now, or I will scream for the guards…” She brought out the poker from behind the wall. “And beat you two within an inch of your life. Remember I swing a hammer all day long. How will this hunk of iron feel if I wrap it around your testicles?” Adriana held her shoulders back and thrust out her small chest, the poker held back and low ready for a deadly upswing as far as the men were concerned.
“You’re lucky it’s time for us to go, we will be back this afternoon for the money. If you don’t pay us, remember Accidents happen. We wouldn’t want them to happen to your pretty little raven head, now would we?” With that, the Wall of Flesh that blocked the door ste

Proposed translations

1 hr

chiens sans génitrice

Éventuellement

https://www.canalvie.com/famille/vie-de-famille/consommation...

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2021-01-20 16:00:31 GMT)
--------------------------------------------------

Chien peut être utilisé avec un sens péjoratif. Prière d'adresser le même commentaire
aux deux autres participants.
Note from asker:
Je ne parle pas de chiens mais d'êtres humains
Something went wrong...
2 hrs

Cadors boiteux

Cador pouvant être synonyme de chien et boiteux de "bâtard".
On évite ainsi d'être trop vulgaire...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-01-20 16:59:14 GMT)
--------------------------------------------------

Rien n'empêche de transformer le chien en canard par adaptation/équivalence...
Note from asker:
boiteux est plus souvent associé à canard Et plus haut dans le texte elle appelle ces deux-là La Fouine et Le Mur , At the door, she stuck her head out, and there stood the most weaselly looking man she’d ever seen in her life. Behind him, blocking the entrance, stood a block of flesh slightly larger than the door opening. The Weasel wore a coat of a dead animal skin or perhaps several, sewn together in a chaotic, crazy quilt pattern. He scratched his chin, which supported a patchy five-day growth. The best words to describe his eyes were beady and hungry. He scanned the small sales area, soaking in his surroundings he spoke in a voice like he gargled with acid.
Something went wrong...
+1
3 hrs

Marauds

Si vous cherchez un terme plutôt désuet de la part d'une jeune femme bien éduquée, voilà ce que je proposerais. Par "Motherless dogs", j'entends une expression méprisante désignant deux vauriens d'un rang social moindre ; "marauds" reprend plutôt bien cette idée il me semble. Si vous tenez à reprendre l'idée de "chien" (mais ça ne semble pas être le cas), vous pourriez tourner la phrase comme suit : "ils l'ont bien secouée, ces chiens !". Dans tous les cas il me semble nécessaire de se détacher un minimum du texte source.
Peer comment(s):

agree Emmanuella
39 mins
Something went wrong...
8 mins

chiens sauvages

une suggestion..

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2021-01-21 10:23:56 GMT)
--------------------------------------------------

ces voyous, ces vauriens, chenapans
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search