Jan 16, 2021 06:41
3 yrs ago
29 viewers *
French term

ensemble de purification et de dépollution d'air

French to English Tech/Engineering Engineering (general) in a patent
La présente invention concerne les ensembles de traitement de fluide gazeux, et plus particulièrement les ensembles de purification et de dépollution d’air.
Elle trouve application dans tous les secteurs dans lesquels il existe un besoin de maîtriser la qualité de l’air ambiant d’un espace confiné et s’applique particulièrement à la purification de l’air intérieur dans tous lieux de vie, privés ou collectifs tels que les bâtiments d’habitation, les grandes surfaces, les aéroports, les bureaux, les établissements médico-sociaux, les crèches, les hôpitaux, les commerces, les maisons individuelles, les transports, les salles de gymnastique.
Change log

Jan 16, 2021 11:01: writeaway changed "Field (write-in)" from "patent" to "in a patent"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

10 hrs
Selected

air purification and decontamination assembly

PATENTESE ALERT!

Basically agree with Conor again, but in patentese ensemble is "assembly". It is quite specifically not "unit" or "device", but deliberately chosen as a term which is more "catch-all".

For fairly obvious reasons, it is pretty important when you translate patents to be aware of just how catch-all (or conversely restrictive) the terms used are, and to get the appropriate one in the target language.
Note from asker:
yes thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
28 mins

air purifier and cleaner device

air purifier and cleaner device

j'allais mettre ''kit'' au lieu de device puisqu'il s'agit d'un ensemble. Je vous laisse l'embarras du choix. Courage.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-16 07:53:13 GMT)
--------------------------------------------------

Kindly change device or kit with UNIT=ENSEMBLE
''air purifier and cleaner unit''
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or system, or unit, but not kit.
12 mins
That has been amended. See added note. Thanks
Something went wrong...
+1
2 hrs

air purification and decontamination unit


dépollution > decontamination is usually used in former industrial site clean-up contexts, but I'm sure recent events have taught us that any can can be contaminated, and this may be the selling-point of the product described in this patent material

(And even before the current situation there would be occasional issues with Legionnaire's disease caused by HVAC systems.)

As for unit versus system, I would say unit if there is a central hub in the set-up and the rest is periphery, and system if the set-up is more complex.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-01-16 09:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

correction: any AIR

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-01-16 11:28:47 GMT)
--------------------------------------------------

To Imène: as Phil has agreed, it has to be system or unit really. Or maybe facilities, but that doesn't really fit in patent material.

Otherwise, try the Termium website, sometimes it is good for tech staff.
Note from asker:
@Conor McAuley : thank you I agree about the "decontamination " term, but I found that they say "air purification and decontamination assembly" more then "... unit" ; which makes me confused about what to select
Peer comment(s):

agree ormiston : Unit sounds more accurateata-medical.com › products-2 Résultats Web MOBILE AIR DECONTAMINATION UNITS – ATA Medical
20 mins
Thanks Ormiston!
Something went wrong...
4 hrs

air refiner_ air purifier

the unit which purifies the air and decontaminates it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search