Glossary entry

English term or phrase:

presently of [street address]

Portuguese translation:

com residência/domicílio atual / residindo atualmente em [no. e nome da rua]

Added to glossary by Oliver Simões
Dec 21, 2020 14:52
3 yrs ago
17 viewers *
English term

presently of 123 N Main Street

English to Portuguese Other Law: Contract(s) Premarital Agreement
Estou em dúvida como traduzir esta parte. Pensei em acrescentar "morador"ou "residente" entre colchetes para indicar que é um acréscimo ao texto. Penso que uma tradução literal, sem o acréscimo, soa um tanto estranho. O que @s colegas opinam?

THIS AGREEMENT is made this day of , 2020 by and between JOHN DOE, hereinafter referred to as John, presently of 123 N Main Street, ...

PS: O endereço de ambas as partes é o mesmo.

Discussion

Viviane Marx Dec 23, 2020:
Oi Oliver, acho que me expressei errado ou dei o espaçamento errado o (a) era para o gênero. Eu uso sempre com em. Pois a preposição 'a' indica movimento e 'em' a localidade. E quanto a escrituras, etc. que recebo (geralmente traduzo esse tipo de documento para o alemão) vêm, na maioria das vezes, com 'em'. Raramente me deparei com 'a'.
Oliver Simões (asker) Dec 23, 2020:
À rua ou na rua? Entendo, Viviane, mas o documento diz "presently" (atualmente), que também foi traduzido.

A todos: em minha consulta, descobri que o "a", apesar de ser usado em PT-Br, é gramaticalmente incorreto:

"Segundo a norma culta, deve-se empregar nesse caso a preposição em: o tal imóvel fica sito – ou seja, situado, localizado – na (e não à) rua X ou Y." - https://veja.abril.com.br/blog/sobre-palavras/sito-ou-situad...

Considerando que a preposição "a", na maioria das vezes, é sinônima de "para", realmente não faz sentido dizer "situado para (sic) a Rua Principal, por exemplo. É a linguagem cartorial com suas excentricidades! Paradoxalmente, na linguagem coloquial usa-se "em" quando "a" ou "para" seria o correto. Exemplo: Vou em (sic) São Paulo: http://google.com/search?q="Vou em São Paulo" (Pasmem: mais de 49 mil resultados!)
Viviane Marx Dec 22, 2020:
Em procurações e escrituras públicas brasileiras aparece xxxxx, residente e domiciliado (a). Exatamente deste jeito.
Ana Vozone Dec 21, 2020:
residente em, residindo em servirá bem.
Oliver Simões (asker) Dec 21, 2020:
Residência vs. Domicílio Li por cima a referência publicada pelo Felipe. Sinceramente, eu não conhecia essa distinção de um ponto de vista jurídico. Sempre achei que fossem sinônimos. Encontrei isto no Aulete:

DOMICÍLIO
3. Jur. Lugar em uma pessoa reside com a disposição de lá permanecer.
4. Jur. Lugar onde se considera, para efeitos legais, que uma pessoa física reside, mesmo que ali ela não tenha residência permanente.

RESIDÊNCIA
4. Jur. Lugar onde alguém habita durante um determinado período.

Colegas, não sei se o endereço de moradia é temporário ou permanente. Neste caso, qual seria o termo mais seguro?
Sergio Carré Dec 21, 2020:
@Oliver Simões Eu sempre vi documentos do tipo em português sem o "atualmente"...

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

com residência/domicílio atual / residindo atualmente em

Sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2020-12-21 15:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/search?q="residindo atualmente"&oq="r...

https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk01lDnacgqyz3GbWo7v8...
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
8 hrs
Obrigada, Mário!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Ana."
3 mins

residente à 123 N Main Street

Eu não colocaria entre colchetes...
Note from asker:
Obrigado, Sergio. E a ideia do "atualmente" fica fora?
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

domiciliado x residente

Uma coisa é dizer que fulano reside na Rua das Palmeiras, nº 10, outra é afirmar que ele tem seu domicílio lá.

Domicílio é o local onde a pessoa responde por suas obrigações, ou o local onde assenta a sede principal de sua residência e de seus negócios. Em outras palavras, é o lugar onde o indivíduo se estabelece com ânimo definitivo, quer seja o local relacionado à vida privada, ou, ainda, o lugar concernente ao exercício da sua profissão.

Residência, por sua vez, trata-se do local onde a pessoa se estabelece de maneira permanente ou habitual, ou seja, pressupõe-se que ela habita naquele lugar.

Como você pode perceber, os conceitos são muito semelhantes e parecem expressar a mesma coisa com palavras diferentes.

Entretanto, há um elemento que diferencia claramente o domicílio da residência: a relação jurídica.

Para entender melhor o tema, cito um exemplo: durante quatro meses do ano, José fica em sua casa em São Paulo; outros quatro, ele fica em seu apartamento em Curitiba; e, os outros quatro meses, ele fica seu outro apartamento, localizado em Manaus.

No exemplo citado, todos os locais são domicílio e residência, simultaneamente. Isso porque, se José não pagar a conta de energia elétrica do imóvel de São Paulo, a empresa que fornece a energia vai processá-lo no endereço de São Paulo. Assim, para a relação jurídica que ele mantém com a empresa que fornece energia o domicílio é São Paulo, os outros dois endereços são residência. Para o imóvel de Curitiba ele contratou televisão por assinatura. Para a empresa de televisão por assinatura o domicílio é Curitiba, os demais, residência. Para a empresa que fornece água para o apartamento de Manaus, o domicílio é Manaus, os outros, residência.

O domicílio divide-se ainda em grupos, porém, para tratar deles detalhadamente seria necessário escrever um artigo extenso, com páginas e mais páginas.

Tanto o domicílio quanto a residência exigem que algo vincule a pessoa ao imóvel, como contas ou outras obrigações.

É possível ter vários domicílios e várias residências simultaneamente, assim como é possível que um mesmo local funcione como domicílio e residência ao mesmo tempo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search