Dec 19, 2020 20:03
3 yrs ago
39 viewers *
Russian term

угасающий костёр

Russian to English Other Government / Politics разоружение
Однако можно заранее сказать, что западные державы не пойдут на разоружение. Они боятся его. [...] Таким образом, переговоры о прекращении ядерных испытаний, видимо, будут продолжаться, но это уже угасающий костёр. (перевожу слова Хрущёва).

Спасибо заранее

Discussion

Angela Greenfield (asker) Dec 22, 2020:
@Dylan I think it’s more about the pointlessness of the talks as opposed to the energy and effort. I think he feels that the parties are going through the motions but everyone is aware of the fact that the talks are not going anywhere.
Dylan Edwards Dec 22, 2020:
Does he mean that the talks (to put it in a colourless way) have lost their impetus? I'm still thinking in terms of dying / dwindling / receding / fading ('a hope that's fading'). Just some ideas that come to mind without having studied the context minutely.
Angela Greenfield (asker) Dec 20, 2020:
@Boris and @Oleg Борис, совершенно верно. Хрущёв не верил в то, что переговоры будут успешными. Он считал, что "разбойники с большой дороги" (западные страны) заведут переговоры в тупик.
Boris Shapiro Dec 20, 2020:
Олег, по-моему, незачем приписывать словам Хрущёва совсем уж высокий полёт поэтической мысли. Речь в предложении идёт о переговорах, логичнее предположить, что и метафора - о них же.
Oleg Lozinskiy Dec 20, 2020:
Re: 'simple and/or easy' translation options I don't think that this is the case for the translation options being requested by the ASKER.

Could it be that a 'dying fire' (in this context) means that all of us have no hope to survive because of...
Oleg Lozinskiy Dec 19, 2020:
@Susan Welsh & Elizabeth Adams IMHO, if & when the current and/or elected U.S. President (and his/her Administration) withdraws their country from the '1963 Moscow Treaty Banning Nuclear Weapon Tests in the Atmosphere, in Outer Space and Under Water' (negotiated and, finally, signed/enforced by the U.S. together with the Soviet Union and the UK in 1963), this could become their challenge to be coped with/addressed and eventually resolved in negotiation with other members of the global community (or by triggering a full-scale WWIII).
Oleg Lozinskiy Dec 19, 2020:
@Angela Dear Angela,

In anticipation of your clarification on the timeframe for the Khrushchev's statement being translated by you I've just provided the background info on the internationally monitored events that were happening at the moment.

Could you, please, further clarify whether Khrushchev speaks of the time just before OR right after his meeting in Vienna with JFK (and WHERE does he make this statement?!!), so that I could provide additional background info on the context being translated by you (if retrievable)?
Angela Greenfield (asker) Dec 19, 2020:
@Oleg Хрущёв это говорил в 1961 году. Потом договор был-таки подписан, как мы знаем, но на этом этапе переговоры зашли в тупик.
Oleg Lozinskiy Dec 19, 2020:
Yet another piece of info on the topic... Встреча в Вене 3–4 июля 1961 года между Н.С. Хрущёвым и Джоном Ф. Кеннеди

В ходе обмена мнениями в Вене обсуждался также вопрос о прекращении ядерных испытаний. Хрущев указал, что проведение трех инспекций ежегодно соответственно на территориях СССР, США и Англии вполне достаточно для проверки соблюдения соглашения о прекращении ядерных испытаний. (Хрущев вообще впервые соглашался на такие инспекции внутри СССР.) Кеннеди, в свою очередь, настаивал на более строгих мерах контроля, на увеличении числа ежегодных инспекций. Вопрос о контроле так и остался неразрешенной проблемой.

Короче, на встрече в Вене обеими сторонами были упущены определенные возможности поставить вопрос о прекращении ядерных испытаний на практические рельсы: важно отметить, что в этот момент и США, и СССР говорили о полном запрещении испытаний во всех сферах, включая и подземные. Как известно, последующие дискуссии привели позже к соглашению лишь по трем сферам.
https://biography.wikireading.ru/149673
Oleg Lozinskiy Dec 19, 2020:
To those who might become concerned... A rather brief information on the 'Treaty Banning Nuclear Weapon Tests in the Atmosphere, in Outer Space and Under Water' is easily available (in English) at: https://en.wikipedia.org/wiki/Partial_Nuclear_Test_Ban_Treat...

A detailed history of the emerging international challenge and, in particular, the initiation/preparation/negotiation/signing of the '1963 Moscow Treaty Banning Nuclear Weapon Tests in the Atmosphere, in Outer Space and Under Water' (in Russian on 640 pages of text + 24 pages of the relevant photo archive) is readily available at: http://elib.biblioatom.ru/text/istoriya-sovetskogo-atomnogo-...
Oleg Lozinskiy Dec 19, 2020:
To: ASKER А к какому конкретно году относится переводимое Вами высказывание Н.С. Хрущева - к концу 1959-го - началу 1960-го или после мая 1960-го года?

Задаю этот вопрос, поскольку:

'В ноябре-декабре 1959 года в Женеве работала вторая группа экспертов, в задачу которой входил анализ новых данных о сейсмических эффектах подземных взрывов малой мощности[1]. Западные страны настаивали, что их нельзя однозначно отличить от тектонических землетрясений и настаивали на инспекции на местах. СССР был против. Группу советских учёных возглавлял Е. К. Фёдоров. В неё входили Н. Н. Семёнов, И. Е. Тамм, Л. М. Бреховских, М. А. Садовский.

Следующая серия заседаний Консультативной группы состоялась в мае 1960 года. Главой советской делегации на Женевском совещании экспертов по сейсмическому методу обнаружения ядерных взрывов был М. А. Садовский[2]. В группу научных экспертов вошли И. П. Пасечник, О. И. Лейпунский, К. Е. Губкин, В. Ф. Писаренко, Ю. В. Ризниченко, Г. Л. Шнирман.[3] На этих переговорах решался вопрос о возможности распознавания подземных ядерных взрывов в отличие от землетрясений.'
Википедия -> Договор о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфере, космическом пространстве и под водой

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

a dying hope

What an interesting question! Here are a few thoughts:
Already running into the sands
Already a dying hope
Already a flickering flame
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : IMHO, "running into the sands" is more frequently being translated as "утекает в песок/заходит в тупик", "dying hope" - as "угасающая/умирающая надежда" and "flickering flame" as "колеблющееся на ветру пламя/мерцающий огонек".
23 mins
agree Dylan Edwards : 'dying / dwindling hope'
2 days 23 hrs
agree GaryG : I would say "fading hope" but this is very good, too
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you David. I used the “flickering flame” version. "
23 mins

it is a bonfire/endeavour being turned to ashes



--------------------------------------------------
Note added at 27 мин (2020-12-19 20:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

Хрущев ошибся: Договор о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфере, космическом пространстве и под водой (также известен как Московский договор) был подписан 5 августа 1963 года в Москве. Сторонами договора являлись СССР, США и Великобритания. Договор вступил в силу 10 октября 1963 года и был открыт для подписания другими странами с 8 августа 1963 года в Москве, Вашингтоне и Лондоне. Депозитариями Договора являются СССР (Российская Федерация), США и Великобритания. В настоящее время участниками Договора является 131 государство.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Договор_о_запрещении_испытаний...


Peer comment(s):

neutral Boris Shapiro : While you might be right (and Khruschev wrong), to my mind, rewriting the source to such an extent goes beyond a translator's purview. And 'being turned' vs 'dying' is as semantically dissimilar as "угасающий" vs "заливаемый кем-то".
22 hrs
Thank you for your opinion, Boris, regarding what is 'beyond a translator's purview'. However, the PTBT not only was signed but still survives (unlike many other disarmament treaties).
Something went wrong...
+3
46 mins

dying fire

plain, simple
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : IMHO, "dying fire" is more frequently being translated as "затухающий пожар" rather than "угасающий костёр".
17 mins
no blaze or conflagration, just a "tiny piece of fire"
agree Susan Welsh : I think the literal translation is fine in this case.
2 hrs
Thank you so much, Susan!
agree Elizabeth Adams : Yes, I think simple is fine here.
2 hrs
Thank you so much, Elizabeth!
agree DTSM
12 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...
+2
9 hrs

dying embers

ember a small piece of burning or glowing coal or wood in a dying fire
https://www.dictionary.com/browse/ember
Peer comment(s):

agree David Knowles : Yes, I thought of this later, and it does give echoes of a camp fire
1 day 5 hrs
Thank you, David. Season's Greetings.
agree Turdimurod Rakhmanov : I also wouldn't express the "костёр" directly. It's better to render the metaphor using metaphor. Ember is a good fit here, IMHO.
3 days 4 hrs
Thank you, Turdimurod, for you kind comment.
Something went wrong...
1 day 14 hrs

fighting for a lost cause

This isn't a great translation, but it seems to fit the tone and overall message. I'm not a fan of vague metaphors (e.g. "dying fire"). They would likely confuse the reader. Personally, I'd replace it with a common idiomatic expression:

Disarmament conferences will continue, but...
it's fighting for a lost cause/it's fighting a losing battle/ the battle has already been lost.

or a direct explanation:

Disarmament conferences will continue, but they have lost their purpose.
Something went wrong...
5 days

dead end / no prospects

I believe that the English "dead end" is one of the possible choices here.

However, we may predict that the Western states worrying for their safety will not step towards (agree to) disarmament. [...] Thus, the talks on cessation of nuclear testing, apparently, will continue, but this means the dead end. or (there is no prospects)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search