Glossary entry

Spanish term or phrase:

me pondrás a mí a la altura de los zapatos

English translation:

you will degrade/humiliate me

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Dec 18, 2020 12:18
3 yrs ago
37 viewers *
Spanish term

me pondrás a mí a la altura de los zapatos

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature In An Autobiography
Contexto (husband and wife planning out strategy for his political campaign):

—Espera, Emil; hasta ahora no te has acostumbrado a llamarme come se debe. Prudy, por Dios!

—Bueno, Prudy... ¿Qué iba diciendo? Ah, sí... El día en que vayas subiendo de casa en casa de los señores Diputados o siquiera de Malacañang para eso, entonces te pondrás y me pondrás a mí a la altura de los zapatos, y de nada te servirá el llamarte Denciang o Prudy...

My inclination is to translate the phrase as "willl put me at a great disadvantage". Anything better?

Gracias,

Barbara
Change log

Dec 25, 2020 03:32: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Discussion

José Patrício Dec 18, 2020:
verbo rebajar

Proposed translations

+4
32 mins
Selected

you will degrade/humiliate me

Or rather both of us, according to the original text in Spanish.
This is another twist of a common expression used always as a comparison: ¨no llegarle a alguien a la suela de los zapatos¨ which translates as ¨not been able to hold a candle¨ to someone.
There is no comparison here, but as I understand it the meaning is to lower their standard in relation to their pairs or to how it should be.
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Degrade.
17 mins
¡Thanks Toni!
agree Andy Watkinson : Also, quedar alguien a la altura del betún - which was the original expression
55 mins
agree Yvonne Gallagher
4 hrs
agree Thayenga
2 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
45 mins

put me down

Another option, more related to be humiliated. Since it's political warfare, maybe it applies as well.

Hope it helps you!
Example sentence:

Her piano teacher was forever putting her down.

Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : might also work
4 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs

you will bring me under heel

To use a word close to shoes
Peer comment(s):

disagree Yvonne Gallagher : expression is "bring someone TO heel" but doesn't work here anyway
1 hr
Something went wrong...
20 hrs

you'll cast me aside like an old glove

I think this keeps the register of the original and is an authentic idiomatic expression in English.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search