Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
me pondrás a mí a la altura de los zapatos
English translation:
you will degrade/humiliate me
Added to glossary by
Barbara Cochran, MFA
Dec 18, 2020 12:18
3 yrs ago
37 viewers *
Spanish term
me pondrás a mí a la altura de los zapatos
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
In An Autobiography
Contexto (husband and wife planning out strategy for his political campaign):
—Espera, Emil; hasta ahora no te has acostumbrado a llamarme come se debe. Prudy, por Dios!
—Bueno, Prudy... ¿Qué iba diciendo? Ah, sí... El día en que vayas subiendo de casa en casa de los señores Diputados o siquiera de Malacañang para eso, entonces te pondrás y me pondrás a mí a la altura de los zapatos, y de nada te servirá el llamarte Denciang o Prudy...
My inclination is to translate the phrase as "willl put me at a great disadvantage". Anything better?
Gracias,
Barbara
—Espera, Emil; hasta ahora no te has acostumbrado a llamarme come se debe. Prudy, por Dios!
—Bueno, Prudy... ¿Qué iba diciendo? Ah, sí... El día en que vayas subiendo de casa en casa de los señores Diputados o siquiera de Malacañang para eso, entonces te pondrás y me pondrás a mí a la altura de los zapatos, y de nada te servirá el llamarte Denciang o Prudy...
My inclination is to translate the phrase as "willl put me at a great disadvantage". Anything better?
Gracias,
Barbara
Proposed translations
(English)
3 +4 | you will degrade/humiliate me | Cecilia Gowar |
3 +1 | put me down | Juan (JP) Campaya |
4 | you'll cast me aside like an old glove | Shilpa Baliga |
3 -1 | you will bring me under heel | Francois Boye |
Change log
Dec 25, 2020 03:32: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
Proposed translations
+4
32 mins
Selected
you will degrade/humiliate me
Or rather both of us, according to the original text in Spanish.
This is another twist of a common expression used always as a comparison: ¨no llegarle a alguien a la suela de los zapatos¨ which translates as ¨not been able to hold a candle¨ to someone.
There is no comparison here, but as I understand it the meaning is to lower their standard in relation to their pairs or to how it should be.
This is another twist of a common expression used always as a comparison: ¨no llegarle a alguien a la suela de los zapatos¨ which translates as ¨not been able to hold a candle¨ to someone.
There is no comparison here, but as I understand it the meaning is to lower their standard in relation to their pairs or to how it should be.
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
: Degrade.
17 mins
|
¡Thanks Toni!
|
|
agree |
Andy Watkinson
: Also, quedar alguien a la altura del betún - which was the original expression
55 mins
|
agree |
Yvonne Gallagher
4 hrs
|
agree |
Thayenga
2 days 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
45 mins
put me down
Another option, more related to be humiliated. Since it's political warfare, maybe it applies as well.
Hope it helps you!
Hope it helps you!
Example sentence:
Her piano teacher was forever putting her down.
-1
3 hrs
you will bring me under heel
To use a word close to shoes
Peer comment(s):
disagree |
Yvonne Gallagher
: expression is "bring someone TO heel" but doesn't work here anyway
1 hr
|
20 hrs
you'll cast me aside like an old glove
I think this keeps the register of the original and is an authentic idiomatic expression in English.
Discussion