Glossary entry (derived from question below)
Dec 16, 2020 14:33
3 yrs ago
23 viewers *
English term
Assess
English to German
Medical
Medical (general)
Clinical trial - Doctor's instructions and questions to patient/subject of the clinical trial
Hi,
This is a rush job. I am thus unable to research this. The following change the end customer made to my translation does not seem quite right to me. Or is it correct after all?
EN:
Purposeful movement:
Ask: Can you move either hand or arm at all?
If necessary, ask the patient to show you the movement. Score “yes” if any voluntary movement is observed. Only ***assess*** this if all five tasks are prevented. If the patient is not prevented in all the previous tasks, the “not applicable” box should be checked.
DE:
Zielgerichtete Bewegung:
Fragen Sie: Können Sie Ihre Hände oder Arme überhaupt bewegen?
Bitten Sie den Patienten, falls notwendig, Ihnen die Bewegung zu zeigen. Kreuzen Sie „Ja“ an, wenn eine zielgerichtete Bewegung zu beobachten ist. ***Bewerten*** Sie diese Aufgabe nur, wenn alle fünf Aufgaben nicht erfüllbar sind. Wenn beim Patienten nicht bei allen vorherigen Aufgaben „nicht erfüllbar“ vermerkt wurde, muss das Kästchen „nicht zutreffend“ angekreuzt werden.
Please provide medical translation-related feedback on such end-customer change to my previous translation with a focus on putting the right words there. This is PAID work (viz. a somewhat more intricate version of galley proofing my amended translation), not a complaint.
Cheers,
This is a rush job. I am thus unable to research this. The following change the end customer made to my translation does not seem quite right to me. Or is it correct after all?
EN:
Purposeful movement:
Ask: Can you move either hand or arm at all?
If necessary, ask the patient to show you the movement. Score “yes” if any voluntary movement is observed. Only ***assess*** this if all five tasks are prevented. If the patient is not prevented in all the previous tasks, the “not applicable” box should be checked.
DE:
Zielgerichtete Bewegung:
Fragen Sie: Können Sie Ihre Hände oder Arme überhaupt bewegen?
Bitten Sie den Patienten, falls notwendig, Ihnen die Bewegung zu zeigen. Kreuzen Sie „Ja“ an, wenn eine zielgerichtete Bewegung zu beobachten ist. ***Bewerten*** Sie diese Aufgabe nur, wenn alle fünf Aufgaben nicht erfüllbar sind. Wenn beim Patienten nicht bei allen vorherigen Aufgaben „nicht erfüllbar“ vermerkt wurde, muss das Kästchen „nicht zutreffend“ angekreuzt werden.
Please provide medical translation-related feedback on such end-customer change to my previous translation with a focus on putting the right words there. This is PAID work (viz. a somewhat more intricate version of galley proofing my amended translation), not a complaint.
Cheers,
Proposed translations
(German)
5 +3 | bewerten | Ursula Derx |
Proposed translations
+3
59 mins
Selected
bewerten
"Bewerten" ist hier vollkommen richtig.
"Assess" wird häufig in Fragebögen in diesem Sinne verwendet. In manchen Fällen passt auch "beurteilen" gut, in diesem Zusammenhang hier gefällt mir "bewerten" besser.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 45 mins (2020-12-17 15:18:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Wie Anne schreibt: "bewerten" ist hier nicht das Problem, sondern die zweifache Verwendung von "Aufgabe".
Ich verstehe den Absatz so, dass dem Patient 5 Aufgaben gestellt werden, die mit der Bewegungsfähigkeit zu tun haben. Danach fragt der Arzt, ob der Patient überhaupt fähig ist, zB seinen Arm zu heben. Falls ja, wird das nur bewertet, wenn er die vorherigen Bewegungsaufgaben nicht erfüllen konnte. Konnte er die fünf vorherigen erfüllen, erübrigt sich die Frage, ob er überhaupt fähig ist, zu zu bewegen, und wird daher nicht bewertet.
Ich würde "Aufgabe" weglassen, und wie im Englischen schreiben:
Bewerten Sie dies nur, wenn alle fünf Aufgaben nicht erfüllbar sind.
"Assess" wird häufig in Fragebögen in diesem Sinne verwendet. In manchen Fällen passt auch "beurteilen" gut, in diesem Zusammenhang hier gefällt mir "bewerten" besser.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 45 mins (2020-12-17 15:18:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Wie Anne schreibt: "bewerten" ist hier nicht das Problem, sondern die zweifache Verwendung von "Aufgabe".
Ich verstehe den Absatz so, dass dem Patient 5 Aufgaben gestellt werden, die mit der Bewegungsfähigkeit zu tun haben. Danach fragt der Arzt, ob der Patient überhaupt fähig ist, zB seinen Arm zu heben. Falls ja, wird das nur bewertet, wenn er die vorherigen Bewegungsaufgaben nicht erfüllen konnte. Konnte er die fünf vorherigen erfüllen, erübrigt sich die Frage, ob er überhaupt fähig ist, zu zu bewegen, und wird daher nicht bewertet.
Ich würde "Aufgabe" weglassen, und wie im Englischen schreiben:
Bewerten Sie dies nur, wenn alle fünf Aufgaben nicht erfüllbar sind.
Example sentence:
Aus einem ärztlichen Fragebogen: Nur die Symptome, die innerhalb dieses Zeitrahmens vorlagen, sollten beim Bewerten der Antworten in Betracht gezogen werden.
Note from asker:
Ich bin mir etwas unsicher, ob mit dieser vermeintlich perfekten Übersetzung der dt. Absatz einen Sinn ergibt Aber vielleicht ist das ganz einfach der Fall (das alte Wald-Bäume- Ding.) |
Peer comment(s):
agree |
Z-Translations Translator
4 hrs
|
agree |
Lirka
9 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion