Nov 30, 2020 09:22
3 yrs ago
54 viewers *
French term
acte de reconnaissance/reconnu
French to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
marriage witness statement, DRC
Dear all,
I have been provided two documents which the client describes as "marriage witness" statements. They attest to a marriage that took place in the DRC, and based on the accompanying ID cards, the witnesses are both French-speaking African nationals (presumably from the DRC).
Both statements are entitled "acte de reconnaissance".
One then says "Je soussigne...atteste avoir ete present et temoin oculaire au mariage..." - so clearly he witnessed it.
However, the second statement says "Je soussigne atteste avoir reconnu le mariage..."
In this context, can "reconnu" be translated as "witnessed" and the title as "witness statement"? Or does it strictly mean "recognition" as in the more common use for the recognition of paternity? Noting also that "recognising a marriage" is also a process, separate from "witnessing a marriage", but there is no indication that the writer acted in any sort of official capacity, and he describes himself simply as the groom's "older brother".
Thanks.
I have been provided two documents which the client describes as "marriage witness" statements. They attest to a marriage that took place in the DRC, and based on the accompanying ID cards, the witnesses are both French-speaking African nationals (presumably from the DRC).
Both statements are entitled "acte de reconnaissance".
One then says "Je soussigne...atteste avoir ete present et temoin oculaire au mariage..." - so clearly he witnessed it.
However, the second statement says "Je soussigne atteste avoir reconnu le mariage..."
In this context, can "reconnu" be translated as "witnessed" and the title as "witness statement"? Or does it strictly mean "recognition" as in the more common use for the recognition of paternity? Noting also that "recognising a marriage" is also a process, separate from "witnessing a marriage", but there is no indication that the writer acted in any sort of official capacity, and he describes himself simply as the groom's "older brother".
Thanks.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
-1
48 mins
acte de reconnaissance as act of Recognition and acte de reconnu as recognized witness
This link will help you find the more appropriate difference between the two.
https://www.vd.ch/themes/population/etat-civil/reconnaissanc...
https://www.vd.ch/themes/population/etat-civil/reconnaissanc...
Note from asker:
Thank you for your input. However, that link refers to the recognition of paternity in Switzerland, not marriage. Also, please note that the two terms are "reconnu" and "acte de reconnaissance", not "acte de reconnu" |
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: "Act" is seldom if ever the correct translation of "Acte" and your link is irrelevant to this particular context
3 days 2 hrs
|
4 hrs
French term (edited):
acte de reconnaissance; reconnu
Formal declaration by witness; (I have) personally witnessed
These terms are commonly encountered in French.
"Acte" is almost never translated "Act" in English. This would be highly unidiomatic.
Also "recognize" and "recognition" are 100% unidiomatic, and are misleading as suggesting a governmental action or the like.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-11-30 13:35:20 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatives for acte de reconnaissance: (1) Witness declaration. (2) Formal statement of witness.
"Acte" is almost never translated "Act" in English. This would be highly unidiomatic.
Also "recognize" and "recognition" are 100% unidiomatic, and are misleading as suggesting a governmental action or the like.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-11-30 13:35:20 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatives for acte de reconnaissance: (1) Witness declaration. (2) Formal statement of witness.
6 hrs
French term (edited):
AFR-FRE: acte de reconnaissance / avoir reconnu
E&W: record of acknowledgement / to have acknowledged
Record is used to dodge the US-Am. used of a deed for land-only.
"Je soussigne atteste avoir reconnu le mariage..." - doesn't necessarily imply said brother had been privy to the exchange of vows. In the UK, a witness, testator or testatrix of Will can acknowledge ex post facto a signature added by someone on the latter's behalf.
"Je soussigne atteste avoir reconnu le mariage..." - doesn't necessarily imply said brother had been privy to the exchange of vows. In the UK, a witness, testator or testatrix of Will can acknowledge ex post facto a signature added by someone on the latter's behalf.
Example sentence:
UK Wills Act 1837, s. 9a: After attesting to and witnessing the signing of the will, the witnesses must attest the will by signing and acknowledging their signature in the presence of the testator.
Reference:
2 days 14 hrs
(signed) statement of witness to marriage ceremony
Why not just go for a descriptive translation here? Given that there is no indication that this is any kind of an official document, I think it's the best solution. "Formal declaration" "Act" and "Deed" all seem to be over-translation. We don't even know what is the purpose of the document.
Discussion
If that's the case I would be very careful NOT to give in the translation to this documents more weight than they really have, especially the one talking of "avoir reconnu le mariage" - sounds to me like "confirming I saw them living like a married couple" NOTHING MORE.
A private person is DEFINITELY NOT in position to "recognise (=certify) that someone's marriage is valid/official" - only the registrar where the marriage was recorded can do that!