Nov 29, 2020 10:29
3 yrs ago
26 viewers *
English term

open nozzle

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals
"XY Augentropfen-Lösung is packed in a 5-ml LDPE bottle with white opaque LDPE open nozzle and white color HDPE TSTR Tear off cap."

Anyone available for a quick help please?

What is the official term in German? It is a strange term in En as well, I suppose. Open nozzle in an eye drop product??

Thank you!

Discussion

Lirka (asker) Dec 4, 2020:
Dear All, Thank you fort your input. I ended up going with Daniela's idea and added a note explaining basically what Anne noted. So special thanks to both, I wish I could split points.

Proposed translations

15 mins
Selected

offene LDPE-Düsenspitze

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used your proposal and added a note with Anne's content. Thank you!"
31 mins

Düse mit Öffnung

Es lassen sich mehrere Konstruktionen von Tropfflaschenspitzen unterscheiden: Die einfachste Konstruktion ist eine Düse mit einer kleinen Öffnung für die Passage der Flüssigkeit ...
Note from asker:
Thank you, Regina, your option would also work.
Something went wrong...
+2
1 hr

(Tropf-)Spitze

My educated guess would be a 'Far East English' description of a dropper tip (as opposed to a (jet) nozzle used for spraying) - "open" in the sense of not containing any jet mechanism or filter. Plus a non-ridged pull cap for closure. No idea for TSTR, unfortunately. And, just a guess :-((

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-11-29 18:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

"Dorzolamide hydrochloride and timolol maleate ophthalmic solution, USP is supplied in an LDPE white opaque cylindrical shape, screw type neck dispenser bottle closed with a LDPE white opaque cone shaped open nozzle and an HDPE blue color cone shaped TSTR-TEAR off cap as follows.
NDC 42571-147-26, 10 mL in a 10 mL capacity bottle."
https://www.drugs.com/pro/dorzolamide-and-timolol-ophthalmic...

The pictures and instructions for application seem to confirm that the "open nozzle" is just a dropper. The cap features a "tear-off tamper evident ring"; could this be the root of "TSTR" and "tear-off cap"?

Note from asker:
Thank you, Anne (see disc.)!
Peer comment(s):

agree thefastshow : Finde ich gut differenziert und erklärt.
22 hrs
agree Regina Eichstaedter
4 days
Something went wrong...
23 hrs

Tülle

Eigentlich ist "nozzle" die gute alte "Tülle" bei Tuben etc. es lassen sich natürlich auch noch andere Übersetzungen für konkretere Anwendungen finden.
https://www.dict.cc/?s=nozzle

Wird landläufig auch im Augentropfenkontext verwendet:"https://www.shop-apotheke.com/produktbewertungen/11213615/ev...

Wenn man sich sprachlich vom rein Technischen entfernen möchte wird sonst auch von Tropfansatz , Tropfvorrichtung, Spitze oder manchmal auch Applikator gesprochen. Finde ich allerdings ein wenig ausweichend.

Wie Anne Schulz schon schön erklärte handelt es sich um ein offenes Röhrchen,offene Spitze oder Tülle zum Tropfen und kein Zerstäuber oder sonstige Düse. Es steht da ja auch AugenTROPFEN!

Diese Tülle wird dann durch das Aufstecken einer Kappe wieder verschlossen. Wenn im weiteren Kontext was von Schrauben steht, gibt es wohl einen Schraubverschluss für das Fläschchen und das Tear off bezieht sich auf eine ab-knick/dreh/reißbare Verschlusskappe, die vor dem ersten Gebrauch entfernt wird.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search