Glossary entry

French term or phrase:

en tâche de fond

Spanish translation:

en tarea de fondo

Added to glossary by Víctor Zamorano
Nov 22, 2020 17:47
3 yrs ago
21 viewers *
French term

en tâche de fond

French to Spanish Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Un artículo científico cita otro en el que los autores distinguen cierto tipo de usuarios, en cuanto a sus costumbres informativas en el ámbito digital, como usagers « en tâche de fond » (entre comillas en el original, donde se explicita que es una expresión de uno de los encuestados).
Entiendo el significado habitual "en segundo plano" del término, incluso el guiño, pero no sé si traducirlo simplemente así o buscar un término más adecuado. Así que la pregunta sería doble (respetar el término? otras opciones?). Os dejo un poco de contexto para que se entienda a qué se refiere:

Explicación en el artículo original: "Le recours à cette expression renvoie à une double caractéristique de ces usages: leur dimension « active » (« en tâche ») et leur réalisation en continu (« de fond »)."
Características según el artículo que traduzco, bastante fiel por lo que he visto: "font d’internet leur source principale d’information [...] s’informent de manière continue sur les réseaux sociaux et n’hésitent pas à commenter, relayer, diffuser les informations qu’ils jugent pertinentes [...] sont, plus jeunes que les usagers conventionnels. Leur consommation de l’information semble plus intensive, diversifiée et « inter-active », [...] faisant feu de tout bois pour se tenir informés [...] le positionnement politique et éditorial des sources d’informations semble occuper une place moins grande, l’essentiel étant de développer un rapport diversifié et actif à l’information."

Gracias!!!
Proposed translations (Spanish)
3 en tarea de fondo

Discussion

Víctor Zamorano (asker) Nov 25, 2020:
Sí, contaba con pasar la pregunta al editor/cliente, planteándole los problemas y ofreciéndole una alternativa más literal y otra más natural. Muchas gracias!
Raimundo Rizo Nov 25, 2020:
No me parece apropiada tampoco la propuesta de Beatriz, en línea con mi comentario anterior. Cualquier referencia informática (de fondo, en segundo plano) remite a un usuario pasivo, que "trabaja en la sombra" y no parece precisamente que se trate de este modelo de usuario.
En tu caso, y si lo considerases adecuado, hablaría con el cliente para explicarle por qué piensas que la analogía informática no funciona bien en español y le ofrecería alguna propuesta alternativa.
Suerte.
Víctor Zamorano (asker) Nov 25, 2020:
Sí Raimundo, a mi me pasaba igual, por eso traje el término aquí. ¿Te parece salvable hablar de usuarios "en tarea de fondo" (como sugiere Beatriz)?
Muchas gracias por tu tiempo y tus valiosos comentarios.
Raimundo Rizo Nov 25, 2020:
A mí, como lector medio, hablar de "usuarios (de Internet) en segundo plano" me sugiere un usuario pasivo, poco o nada participativo, seguramente observador y poco más. Es decir, justamente lo contrario a la definición en francés para este tipo de usuarios.
Más que ayudar, "en segundo plano", creo que puede inducir a la confusión. Puedo entender levemente la referencia a los entornos informáticos, pero a mi parecer la analogía no es acertada.
Víctor Zamorano (asker) Nov 24, 2020:
Ese es precisamente mi problema, si respetar el término u optar por otro (y por cuál, en tal caso). Aunque entiendo el guiño (el usuario está de manera constante con un proceso en marcha, el de información; en eso entiendo que se asimila a los procesos en segundo plano del ámbito informático), a mí también me parece un término muy traído por los pelos. Por otra parte, dudo si mantenerlo, más que nada por proceder de fuentes indirectas, no sé...
Por lo que dices, tú optarías claramente por cambiarlo, no?
Gracias!
Raimundo Rizo Nov 24, 2020:
Vale, entendido. Es que precisamente ese tipo de usuarios no me parecen que estén "en segundo plano". Si buscan constantemente contrastar y buscar diversas fuentes de información, además de interactuar y estar activos en las redes sociales, tienen una conexión activa y, por qué no decirlo, "en primer plano" (dado que interactúan y participan, a diferencia de los que solo se informan, observan y no participan).
Por eso me ha chocado lo de "en segundo plano" con la definición que has aportado. En todo caso, serían "usuarios permanentemente conectados/activos" o "usuarios con actividad constante" (son propuestas al vuelo).
Víctor Zamorano (asker) Nov 24, 2020:
Hola Raimundo,
Sí, has entendido bien. No es mi explicación, ojo (que a mí el término me parece regulero), ni siquiera la del autor del artículo que traduzco, sino de uno que este cita. Pues eso, se refiere a usuarios que extraen su información de redes sociales, interactúan, etc. a diferencia de los usuarios "convencionales", que miran los periódicos online y punto; como si tuvieran la actividad de información siempre de fondo, digamos.
Raimundo Rizo Nov 24, 2020:
Hola, Victor. No sé si he entendido bien tu explicación del término.
El texto que traduces habla de "usagers en tâche de fond" como "font d’internet leur source principale d’information [...] s’informent de manière continue sur les réseaux sociaux et n’hésitent pas à commenter, relayer, diffuser les informations qu’ils jugent pertinentes..."
Es decir, para entenderme, ¿este tipo de usuarios destaca por su interaccion y actividad continuas y permanentes en las redes sociales?

Proposed translations

4 hrs
Selected

en tarea de fondo

Creo que la traducción literal entrecomillada (usuario "en tarea de fondo") reproduce bien el guiño del original.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-11-23 00:16:13 GMT)
--------------------------------------------------

Es una alternativa a "en segundo plano" bastante utilizada en estos contextos:

en tâche de fond - Traducción al español – Lingueewww.linguee.es › frances-espanol › traduccion › en+tâc...
hace cargo de modo automático y en tarea de fondo de los intercambios [...] con el servidor, y también ofrece ciertas funciones de gestión. immanens-delivery.

background mode - Translation into Spanish - examples ...context.reverso.net › translation › english-spanish › backg...
Delivery Manager: se hace cargo de modo automático y en tarea de fondo de los intercambios con el servidor, y también ofrece ciertas funciones de gestión.

Tarea de fondo de ejecución corta en .NET Core C#csharp.dokry.com › tarea-de-fondo-...
Todo en tarea de fondo. Carga de archivos de prueba ASP Core WebApi utilizando Postman · Cómo hacer que el trabajo de carga diferida con EF Core 2.1.0

Aunque tapes la webcam en tu ordenador, este malware te ...pt.thromurstagtabsi.tk
La discreción del dispositivo es garantizada ya que el software es totalmente invisible y gira en tarea de fondo. Herramienta de piratería webcam gratuita

http://nmnoticias.ca/2012/11/06/fin-de-la-era-msn-messenger-...
¿Fin de la era MSN Messenger? Skype sería el reemplazante del programa de mensajería instantánea
Existe, de hecho, una versión Windows 8 de Skype “que permite conectarse al servicio con una cuenta Microsoft existente y gira en tarea de fondo para estar disponible sin interrupción”
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias! La traducción en sí es correctísima."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search