Glossary entry

English term or phrase:

Hospitality Insight

French translation:

Regard sur l\'hôtellerie

Added to glossary by Catherine Meunier
Nov 22, 2020 09:25
3 yrs ago
45 viewers *
English term

Hospitality Insight

English to French Other Tourism & Travel
Je suis en train de traduire un document sur l'hôtellerie en Asie. À la fin de chaque chapitre, un encadré appelé "Hospitality Insight" illustre le contenu du dit chapitre par un exemple concret dans le monde de l'hôtellerie. Comment traduiriez-vous cette expression ? Merci

I am currently translating a document on the hotel industry in Asia. At the end of each chapter, a box called "Hospitality Insight" illustrates the contents of the chapter with a concrete example from the hotel world. How would you translate this expression? Thank you

Discussion

Cyril Tollari Nov 23, 2020:
Je ne vois pas comment dans un document sur l'hôtellerie (et la restauration, et le tourisme), on peut ne pas citer l'hôtellerie. En tout cas, la réponse Zoom sur est incomplète et donc ne marche pas, puisqu'il faudra bien dire Zoom sur quoi, et en disant Zoom sur un établissement, ça ne marche pas.

Exemple de titre
Hospitality Insight: A plastic-free hotel
Regard sur l'hôtellerie : Un hôtel sans plastique

Hospitality Insight: Taking good habits in the kitchen
Regard sur l'hôtellerie : Adopter de bonnes pratiques en cuisine
Cyril Tollari Nov 22, 2020:

Voilà les métiers d'accueil
https://www.fichemetier.fr/metiers/accueil
Tony M Nov 22, 2020:
@ Cyril That may well be the case in FR Franglais, but don't forget, this source document is an EN document, in which we need to read the true EN meaning of the term — which as someone has already pointed out, is more aking to 'métiers d'accueil' in the widest sense of the word.
Cyril Tollari Nov 22, 2020:
Hospitality Par contre, en France, hospitality c'est bien l'hôtellerie de manière générale (gîte et/ou couvert moyennant paiement)

https://www.tourmag.com/Hotellerie-les-principales-federatio...
Les 5 principales organisations hôtelières françaises, à savoir la CPIH, la FAGIHT, le GNC, le SYNHORCAT et l'UMIH, viennent de créer l’association "French Hospitality in Europe".

Voilà les liens vers les associations professionnelles. Il faut utiliser les termes utilisés par la profession
Europe
https://www.hotrec.eu/

FRANCE
CPIH-Confédération des Professionnels Indépendants de
l’Hôtellerie
FAGIHT-Fédération Autonome Générale de l’Industrie
Hôtelière Touristique
GNC-Groupement National des Chaînes
SYNHORCAT-Syndicat National des Hôteliers,
Restaurateurs, Cafetiers et Traiteurs
UMIH-Union des Métiers et des Industries de l’Hôtellerie
Cyril Tollari Nov 22, 2020:
Merci pour les infos supplémentaires.

Il ne faut pas oublier que "hospitality insights" apparaît aussi dans des phrases dans ce doc, et pas que dans des titres. Par exemple, si on traduit par un adverbe comme "concrètement", on arrive à des problèmes de ce type : to share the good practices they implement within this document (Hospitality Insights). Je pencherai donc pour la traduction par un nom.
Germaine Nov 22, 2020:
Si le document est bien celui cité par Cyril, je suis d'accord avec l'idée de ph_b pour quelque chose de moins spécifique, d'autant qu'ici comme ailleurs, "Hospitality" ne se traduit pas exclusivement par "hôtellerie" (je lis souvent, entre autres, hospitality industry = secteur de l'accueil):

"Special thanks go to the hotels, restaurants and other organisations that have agreed to share the good practices they implement within this document (Hospitality Insights)..."

Étant donné l'usage de "Hospitality Insight" dans le texte:
[Jumelles] Hospitality Insight: read a case study from a hospitality actor in the region

je ne crois pas qu'on puisse reprendre "étude de cas" dans les encadrés. Je pencherais pour quelque chose du genre "Aperçu", "Portrait", "Coup d'oeil" (tout court), "Sur le terrain" ou même tout simplement "Exemple".
Cyril Tollari Nov 22, 2020:
Un exemple en français de titre imagé quand on parle d'études de cas en français.

Regards croisés sur la formation continue en entreprise
Dix études de cas
https://pmb.cereq.fr/doc_num.php?explnum_id=5888
Cyril Tollari Nov 22, 2020:
Exemple
https://www.researchgate.net/publication/325905061_Eco-Guide...

Si c'est bien le document en question, le logo de cette rubrique ce sont des jumelles, et je comprends la réponse Zoom (même si je préfère la mienne).

Proposed translations

1 hr
Selected

Regard sur l'hôtellerie

Tout simplement, on se penche sur un exemple de ce secteur pour illustrer le chapitre et en tirer des enseignements.
Peer comment(s):

agree Emmanuella
6 mins
Merci Emmanuella
neutral Tony M : As Asker has described it, I think this is much too broad for what seems on the face of it more like an 'étude de cas' etc.? / I don't feel that 'regard sur [le secteur]' accurately reflects the concept of 'insight'; 'hospitality' ≠ 'hôtellerie'
2 hrs
Je préfère le terme général. Regard peut vouloir dire témoignage, enseignement, etc du secteur. Au moins on garde la même image. // What are your thoughts on Ormiston's answer "Zoom"?
disagree david henrion : Après lecture du document que vous avez trouvé, si tant est que ce soit celui-ci, je trouve que cela ne convient pas car ce "regard" n'est pas "sur l'hôtellerie" mais sur un point précis dans un hôtel précis.
3 hrs
Non, votre titre Expériences ne va pas, ce n'est que le début d'un titre. Le mien colle. On passe de général à particulier. Exemple: https://www.researchgate.net/publication/325905061_Eco-Guide...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your messages. I think I will go with "Regard su l'hôtellerie". It seems like this term grabs best the meaning of Hospitality Insight. I still have time to think about it because I have just lost the whole project file due to file corruption in SDL! I may do a post about this later. Thank you again! Catherine"
10 mins

Expériences

Le terme est éloigné des termes composant la question mais il me semble pertinent quant au contenu dudit encadré.

À mettre au singulier si chaque encadré ne parle que d'un seul lieu.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Or REX = retour d'expérience; but now we have more context, this would perhaps be more tricky to work in...
3 hrs
neutral Cyril Tollari : On fait des expériences sur quoi, on expérimente ? Titre ambigu selon moi // Quel rapport avec des jumelles ? // Pas de souci pour les jumelles, j'essayais seulement de mettre en évidence un élément important qui devrait être traduit selon moi.
4 hrs
Après lecture du document que vous avez trouvé, si tant est que ce soit celui-ci, ma réponse ne convient plus effectivement. Mais inutile d'insister après coup sur ces "jumelles" alors que je n'avais pas consulté le document.
neutral Germaine : D'accord avec Cyril. Je suppose que vous voulez dire "(Aperçu) pratico-pratique" ?
8 hrs
Something went wrong...
+5
4 hrs

Concrètement...


Dans ce genre de texte, on n'est pas obligé de faire du mot à mot, ni même de suivre le sens de l'original en ce qui concerne les titres.

Vous nous dites qu'il s'agit d'« un encadré... [qui] illustre le contenu dudit chapitre par un exemple concret... ».

Pourquoi ne pas s'appuyer ce dernier point ? « Concrètement... » (sans guillemets) pourrait fort bien servir de titre introduisant le sens de l'encadré tout en étant suffisamment bref pour attirer l'attention, comme doit le faire un titre.
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, I believe this is the right intention, and most closely reflects the idea of an 'insight'
57 mins
agree david henrion : je vote oui également
1 hr
neutral Cyril Tollari : Il manque le lien avec les jumelles
1 hr
agree Germaine : avec l'idée. Bien que si le texte est celui cité par Cyril, il faudra remplacer les ...
4 hrs
agree AllegroTrans
1 day 10 mins
agree Gladis Audi, DipTrans
1 day 16 hrs
Something went wrong...
+3
5 hrs

Zoom sur...(et le nom de l: établissement)

Une autre approche qui pourrait marcher ?
Peer comment(s):

agree Cyril Tollari : Pour être honnête, c'est la seule réponse qui soit utile du fait du logo des jumelles, mais la partie "nom de l'établissement" ne semble pas marcher si le lien que j'ai publié est bien le document en question
1 hr
agree david henrion : C'est selon moi une excellente option, mais sans le nom de l'établissement car chaque encadré parle d'un point particulier dans un hôtel en particulier dont le nom est donné dès le début du texte.
3 hrs
Merci !
agree Tony M : Yes... provided it can be fitted in with whatever it is 'sur...' — which might not necessarily be the name of a specific establishment.
5 hrs
Something went wrong...
+2
5 hrs

étude de cas

I think this is the idea here: an insight about some aspect of the hospitality industry that has bee discussed in broader terms in the preceding chapter by referring to a specific example that illustrates (where the 'insight' comes in) some specific case(s).
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : Ça correspond à l'explication donnée par Catherine.
3 mins
Merci, ph-b !
neutral Cyril Tollari : Quel rapport avec les jumelles ? Si dans le glossaire de ce document, "Insights = business case", comment traduisez-vous insight ? étude de cas = étude de cas??
25 mins
I think your 'jumelles' are a red herring — it just means 'a closer look at' (so Ormiston's "zoom sur...' is good, as long as we can say 'sur (what)') I feel that an 'étude de cas' works perfectly for a more in-depth look at a specific business case
agree david henrion : Oui tout à fait, cela convient à la description donnée avec la question et au contenu du document, avec "les fameuses jumelles", trouvé par Cyril Tollari, si tant est que ce soit le bon.
2 hrs
Merci, David !
neutral Germaine : C'est d'autant plus l'idée que ça donnerait "[Jumelles] Étude de cas : lisez une étude de cas..." Pas très réussi (et légèrement pompeux quand on lit le terme en en-tête de 2 ou 3 paragraphes).
3 hrs
Indeed; but it is a title I often find in documents of this kind, though does depend on overall style / register
Something went wrong...
+1
23 hrs

Illustration concrète

Puisqu'il s'agit d'illustrer par un exemple concret le contenu de chaque chapitre.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
2 days 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search