Nov 17, 2020 13:25
3 yrs ago
28 viewers *
English term
Late charge
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
¡Hola!
Me gustaría saber cuál sería la mejor traducción al español de España del término "late charge", el cual me aparece en un contrato de arrendamiento.
Yo he pensado en cuatro opciones, que son las siguientes:
・Cargo por mora
・Cargo por demora
・Recargo por mora
・Recargo por demora
Pero no sé cuál sería la más apropiada.
Muchas gracias de antemano por cualquier ayuda que me puedan ofrecer.
Me gustaría saber cuál sería la mejor traducción al español de España del término "late charge", el cual me aparece en un contrato de arrendamiento.
Yo he pensado en cuatro opciones, que son las siguientes:
・Cargo por mora
・Cargo por demora
・Recargo por mora
・Recargo por demora
Pero no sé cuál sería la más apropiada.
Muchas gracias de antemano por cualquier ayuda que me puedan ofrecer.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | recargo/cargo por mora | Robert Copeland |
Change log
Nov 17, 2020 13:25: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Nov 17, 2020 15:30: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
recargo/cargo por mora
suerte
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: Sí, cargo por mora.
15 mins
|
gracias
|
|
agree |
Manuel Aburto
: Exacto. Sería de la forma que lo traduciría.
2 hrs
|
agree |
Karla Valeria Navarro Benítez
1 day 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion