Nov 17, 2020 13:25
3 yrs ago
28 viewers *
English term

Late charge

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
¡Hola!
Me gustaría saber cuál sería la mejor traducción al español de España del término "late charge", el cual me aparece en un contrato de arrendamiento.

Yo he pensado en cuatro opciones, que son las siguientes:
・Cargo por mora
・Cargo por demora
・Recargo por mora
・Recargo por demora

Pero no sé cuál sería la más apropiada.

Muchas gracias de antemano por cualquier ayuda que me puedan ofrecer.
Proposed translations (Spanish)
4 +3 recargo/cargo por mora
Change log

Nov 17, 2020 13:25: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Nov 17, 2020 15:30: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

Luis M. Sosa Nov 17, 2020:
Cargo por demora De acuerdo a mi experiencia personal como usuario de tarjetas de crédito emitidas por bancos de los Estados Unidos, sería cargo por demora. Recargo sería más bien surcharge.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

recargo/cargo por mora

suerte
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Sí, cargo por mora.
15 mins
gracias
agree Manuel Aburto : Exacto. Sería de la forma que lo traduciría.
2 hrs
agree Karla Valeria Navarro Benítez
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search