Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
gaining more
French translation:
... et prenez du poids ?
Added to glossary by
Sylvie LE BRAS
Nov 16, 2020 12:22
3 yrs ago
43 viewers *
English term
gaining more
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
complément alimentaire
Complément alimentaire pour améliorer le transit intestinal.
- The unfortunate reality is that most people consume far less than the recommended
daily amount of fiber.
- Are you always hungry?
- Are you going less and ***gaining more***?
- All of us feel this way sometimes, and it can affect your entire day.
Toujours pour la même phrase, dont le sous-titrage total ne doit pas durer plus de 3 secondes, c'est court !
Je pensais donc à : "Vous avez moins envie et prenez du poids ?"
Merci pour votre aide.
- The unfortunate reality is that most people consume far less than the recommended
daily amount of fiber.
- Are you always hungry?
- Are you going less and ***gaining more***?
- All of us feel this way sometimes, and it can affect your entire day.
Toujours pour la même phrase, dont le sous-titrage total ne doit pas durer plus de 3 secondes, c'est court !
Je pensais donc à : "Vous avez moins envie et prenez du poids ?"
Merci pour votre aide.
Proposed translations
(French)
4 +4 | prise de poids | Cyril Tollari |
3 +1 | grossir | Tony M |
4 | moins de selles mais plus de poids ? | Éva MYGARDON |
3 | Vous allez moins à la selle et pourtant vous grossissez ? | Helene Carrasco-Nabih |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
prise de poids
Envies moins fréquentes? prise de poids?
40 caractères au total
13 caractères par seconde si c'est 3 secondes (max 15 caractères par sec il me semble), à vérifier.
40 caractères au total
13 caractères par seconde si c'est 3 secondes (max 15 caractères par sec il me semble), à vérifier.
Note from asker:
Ah ah ah, Tony! |
Peer comment(s):
neutral |
Helene Carrasco-Nabih
: Envies de quoi ? Pas clair en français...
1 hr
|
https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/general-convers...
|
|
agree |
Tony M
: « Pas de crotte, prise de poids ? » :D
1 hr
|
merci
|
|
agree |
François Tardif
: Pour "envie de quoi?", on voit par la vidéo qu'il s'agit d'aller aux toilettes (sans avoir à le dire).
10 hrs
|
merci
|
|
agree |
willy paul
18 hrs
|
merci
|
|
agree |
Gilles Wandel
: "Transit ralenti ? Prise de poids ?" : Court, sans ambigüité, efficace
19 hrs
|
Merci, mais comme avec constipation, si je vois le mot transit, je n'achète pas. Envie est un mot positif. Marketing talk
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, Cyril, c'est bien ça."
+1
7 mins
grossir
... but that loses the nice balance 'les / more' — and also, sounds less euphemistic than the EN!
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2020-11-16 12:31:13 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, 'prendre du poids' might be safer!
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2020-11-16 12:31:13 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, 'prendre du poids' might be safer!
2 hrs
Vous allez moins à la selle et pourtant vous grossissez ?
"Going less" dans le sens d'être constipé-e, je crois ?
7 days
moins de selles mais plus de poids ?
Une idée pour que ça reste court mais que l'idée de -/+ reste présente.
Discussion
« Vous éliminez moins et prenez du ventre? »
When in EN we say "gaining...", it usually connotes 'gaining / putting on weight' — your humorous suggestion of 'belly fat' would clearly be out of register here, and the use of 'belly' is perhaps more redolent of butchery.
I do fear, though, that any use of 'ventre' ('tummy', if you please!) associated with a picture of a man, is more likely to make people think along the lines of a 'beer gut' — obviously ladies are equally preoccupied with the extra inches they might gain in other places too...
Si on est constipé, on ne va pas aux toilettes.
Il me semble important de reprendre less / more dans la traduction française.
Je viens de lire la première partie, mauvaise interprétation, sorry for that...