Nov 16, 2020 04:21
3 yrs ago
24 viewers *
English term

terms

Non-PRO English to French Tech/Engineering Engineering (general)
In this context

The ability to resolve infestations more efficiently due to the ability to use gel baits which are more effective than sprays and dusts.
Text to the left of circle 03
More effective than Goliath Gel against B. germanica when applied at the label dose rate - 100% mortality in 7 days vs 88% in 8 days, thus reducing the number of follow up visits required.
Text to the left of circle 04

The higher application rate of the biological active is offset by the lower cost of product in treatment terms - in best case terms, less than a quarter of the price of Goliath Gel per tube.
Change log

Nov 26, 2020 22:05: Schtroumpf changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tony M, Cyril Tollari, Schtroumpf

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Nov 16, 2020:
@ Asker — PARSING You really need to regrad this as the expression 'in terms of...' or 'in ... terms' — this sort of expression simply cannot be translated on a word-for-word basis.

Proposed translations

+4
5 hrs
Selected

dans le meilleur des cas

IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-11-16 14:27:15 GMT)
--------------------------------------------------

En ce qui concerne le 2e terme.
Pour le premier: "par rapport au traitement"
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, but only in the SECOND instance. / "...the lower cost of product in treatment terms..."
10 mins
Thanks Tony, but I don't see a FIRST instance there?
agree Kim Metzger
3 hrs
merci Kim
agree Cyril Tollari
11 hrs
merci Cyril
agree Schtroumpf
10 days
merci Schtroumpf
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 hrs

en matière de

Attention à l'expression "en termes de" en français...

http://www.academie-francaise.fr/en-termes-de
Peer comment(s):

agree Germaine : pour la première occurrence.
11 hrs
agree Cyril Tollari : 1 pt pour n'avoir pas utilisé en termes de.
12 hrs
Something went wrong...
5 hrs

termes / cas

I would translate both "terms" differently:

Le taux d'application plus élevé de l'actif biologique est compensé par le coût inférieur du produit en termes de traitement - dans le meilleur des cas, moins d'un quart du prix du Goliath Gel par tube.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-11-16 09:52:52 GMT)
--------------------------------------------------

You may also use "unités" de traitement.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search