Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ID action
German translation:
Identitätsnachweis
English term
ID action
es geht hier um Altersverifikation für spezifische skandinav. Nikotinprodukte, online gekauft.
Ich habe oft das Problem, dass ich Schwieriges sehr gut löse und mit Leichtem wie hier hadere.
Ist diese Krankheit heilbar?
Konkrete Frage:
Schweden texteten ihren Webshop direkt in Englisch.
Ist hier wirklich nur der wörtliche Personalausweis (ID) oder evtl. doch
"Personalausweis oder anderes Ausweispapier"/"Personalausweis oder Pass" gemeint?
Weil wegen einem Nachweis für mich als BritRail Pass-Inhaber hing ich einmal zwei Stunden
in der Telefonschleife, um dann meine Vermutung bestätigt zu bekommen, dass in dem Fall
umgekehrt die Vorgabe "müssen sich im Zug als BritRail Pass-Inhaber durch passport ausweisen" auch den bundesrepublikanischen Personalausweis als akzeptiertes Ausweispapier umfasste.
EN:
UNDER 18 - NO NICOTINE PRODUCTS
Persons under the age of 18 may not trade nicotine products on the Site.
To shop, you need to strengthen your age - whether you buy nicotine products or candy.
Everyone who deals with the website must enter their address, name and phone number.
At-home delivery, the distribution company may request ***ID action*** to strengthen age verification as well as identity.
Gruß
4 +1 | Identitätsnachweis | Daniela Frischeisen |
4 +1 | provide/show ID | Mair A-W (PhD) |
Nov 12, 2020 10:47: Sebastian Witte changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"
PRO (2): Steffen Walter, B&B FinTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Identitätsnachweis
provide/show ID
Show (or provide) ID to prove your age.
The specific distribution company may define what they consider valid ID, or it may in this case be defined for them in some law, but "ID" is the usual term.
agree |
writeaway
: This really should be asked on a Swedish forum (Kudoz or other)./Yes. Go figure...
14 mins
|
... I see the question has now changed to EN to DE tho...
|
Discussion
In CH und Ö gibt es übrigens garkeine Ausweispflicht.
https://de.wikipedia.org/wiki/Ausweispflicht
Was die Zustellung vor Ort angeht, darüber kann der Shop gar nicht bestimmen. Er kann höchstens die Sendung mit der Vorgabe "Eigenhändig" o. Ä. versehen. Wie das dann im jeweiligen Land kontrolliert wird, geht den Shop nichts an.
Ohne eine genauere Bezeichnung ist das im AT eine Gummiformulierung, die gilt auch für einen Angelschein. Der ist aber vermutlich nicht gemeint, wohl aber z. B. ein Führerschein. Irgendwo sollte IMHO besser "amtlich" stehen.
"Each order is also manually reviewed through our staff.
We do regular sampling and can then request that the customer send a copy of a valid ID document, to clarify the age of the customer.
We do this because nicotine is intended only for adults (18 years or older).
Orders made in another person's name (counterfeiting), or otherwise causing XXX.com to incur financial damage, are reported to the police.
In case of suspicion of irregularities or abuse of our order function, XXX.com reserves the right to refuse the purchase."
Ich möchte die Frage nicht wieder rausnehmen, denn der eigentliche Fragekontext bezieht sich auf die Altersverifikation an der Haustür beim Zusteller, während sich der weitere Kontext, der eindeutig "A valid ID document" lautet (also "gültiger Personalausweis oder anderes Ausweispapier", auf offensichtlich per Zoom o.ä. oder evtl. Email durchgeführte Stichproben durch den Webshop (Einscannenlassen/Webcam-Abfotografieren des Ausweises des Kunden o.ä.) bezieht. Für mich sind das zwei verschiedene Vorgänge (wenn ich das schwedische Englisch richtig verstehe).