Glossary entry

English term or phrase:

arm

French translation:

bras

Added to glossary by NikkoTh
Nov 11, 2020 09:07
3 yrs ago
34 viewers *
English term

arm

English to French Science Medical (general)
Patient Reported Outcomes (PROs)
Patients receiving Product X experienced PFS and OS improvements while maintaining the health outcomes of EQ-5D-5L visual analog score (VAS) and the EORTC-QLQ-C30 questionnaire for physical function (PF), and role function (RF).
Potential Warnings & Precautions
Palmar-Plantar Erythrodysaesthesia (PPES):
PPES occurred in patients treated with Product X. Based on severity, withhold Product X and resume at same or reduced dose.

In Study X on the Product X arm, PPES led to dose discontinuation in 1.2% of patients, dose interruption in 2.4% of patients, and dose reduction in 1.2% of patients (n=85).
Hypertension:
Proposed translations (French)
4 +4 bras
Change log

Nov 11, 2020 09:07: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Lionel-N, Drmanu49

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Audrey Bernard-Petitjean Nov 17, 2020:
Merci Merci, Bertrand et François.
Je n'ai jamais rencontré "volet" pour rendre "group" ou "arm", mais comme vous le disiez, tout dépend à quoi l'on fait référence exactement (à la conception de l'étude ou aux patients).
François Tardif Nov 16, 2020:
Comme je le disais plus tôt, il n’y a aucune différence entre « arm » et « group »; c’est pourquoi j’ai mentionné que c’était tout à fait inutile que de le traduire littéralement par « bras », alors que le français dispose déjà de plusieurs bons équivalents…
Bertrand Leduc Nov 16, 2020:
Bonjour Audrey,
Comme vous, je traduis "arm" par "bras" et "group" par "groupe", mais il me semble que ces deux termes sont interchangeables.
Audrey Bernard-Petitjean Nov 16, 2020:
Bras/groupe Bonjour,
je me demande quelle différence est faite en anglais entre "study arm" et "study group" : y en a-t-il une qui m'échapperait ?
Personnellement, j'ai tendance à traduire "arm" par "bras" et "group" par "groupe", mais il me semble voir de plus en plus "arm" traduit par "groupe", ce qui ne me semble être tout à fait correct, étant donné que le bras d'une étude correspond à un groupe de patients recevant un traitement donné ou un placebo. Est-ce que quelqu'un sait s'il y a une subtilité entre les deux termes ou s'ils sont totalement interchangeables ?
François Tardif Nov 11, 2020:
calque inutile (opinion) « bras (d’une étude) » pour « (study) arm »… Encore un anglicisme inutile – même s’il a le « mérite » d’avoir été calqué en français – adopté à la va-vite par nos chers scientifiques, et qui pourrait très bien avoir été traduit simplement par « volet (d’une étude) » ou encore « groupe (de sujets, de référence, contrôle, standard, expérimental, etc.) ».

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

bras



--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2020-11-11 09:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

Mots-clés : Essai clinique – Phase I – Phase II – Phase III –. Oncologie. ... phase II est un essai à un seul bras (bras expérimental), où le taux de succès observés.
https://www.edimark.fr/Front/frontpost/getfiles/14564.pdf
Peer comment(s):

agree liz askew
33 mins
agree Nathalie Stewart
1 hr
agree orgogozo : Oui
3 hrs
agree Claude-André Assian
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search