Glossary entry (derived from question below)
English term
arm
Patients receiving Product X experienced PFS and OS improvements while maintaining the health outcomes of EQ-5D-5L visual analog score (VAS) and the EORTC-QLQ-C30 questionnaire for physical function (PF), and role function (RF).
Potential Warnings & Precautions
Palmar-Plantar Erythrodysaesthesia (PPES):
PPES occurred in patients treated with Product X. Based on severity, withhold Product X and resume at same or reduced dose.
In Study X on the Product X arm, PPES led to dose discontinuation in 1.2% of patients, dose interruption in 2.4% of patients, and dose reduction in 1.2% of patients (n=85).
Hypertension:
4 +4 | bras | Bertrand Leduc |
Nov 11, 2020 09:07: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Non-PRO (2): Lionel-N, Drmanu49
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
bras
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2020-11-11 09:13:14 GMT)
--------------------------------------------------
Mots-clés : Essai clinique – Phase I – Phase II – Phase III –. Oncologie. ... phase II est un essai à un seul bras (bras expérimental), où le taux de succès observés.
https://www.edimark.fr/Front/frontpost/getfiles/14564.pdf
agree |
liz askew
33 mins
|
agree |
Nathalie Stewart
1 hr
|
agree |
orgogozo
: Oui
3 hrs
|
agree |
Claude-André Assian
5 hrs
|
Discussion
Je n'ai jamais rencontré "volet" pour rendre "group" ou "arm", mais comme vous le disiez, tout dépend à quoi l'on fait référence exactement (à la conception de l'étude ou aux patients).
Comme vous, je traduis "arm" par "bras" et "group" par "groupe", mais il me semble que ces deux termes sont interchangeables.
je me demande quelle différence est faite en anglais entre "study arm" et "study group" : y en a-t-il une qui m'échapperait ?
Personnellement, j'ai tendance à traduire "arm" par "bras" et "group" par "groupe", mais il me semble voir de plus en plus "arm" traduit par "groupe", ce qui ne me semble être tout à fait correct, étant donné que le bras d'une étude correspond à un groupe de patients recevant un traitement donné ou un placebo. Est-ce que quelqu'un sait s'il y a une subtilité entre les deux termes ou s'ils sont totalement interchangeables ?