Glossary entry

English term or phrase:

as joint tenants, the survivor of them and his or her heirs, devisees ....

Russian translation:

...как совладельцам, в том числе тому из них, кто переживет остальных приобретателей, и его или ее наследникам по закону и по...

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
Oct 31, 2020 06:15
3 yrs ago
17 viewers *
English term

as joint tenants, the survivor of them and his or her heirs, devisees ....

English to Russian Law/Patents Real Estate
The Grantor.... grants and conveys unto the Grantee, as joint tenants, the survivor of them and his or her heirs, devisees personal representatives, and assigns, the property described in the attached Exhibit A.

В качестве Grantee указаны три человека с одинаковой фамилией, двое из них в браке и третья - незамужняя. Я понимаю, что все трое вступают в совладение имуществом, а переживших остальных наследуют всю собственность. Помогите сложить в предложение. Спасибо
Change log

Nov 2, 2020 07:14: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Discussion

Valeria Kamphaus (asker) Oct 31, 2020:
Олег, согласна с множественным числом для Приобретателя, в документе на следующей странице определено, что термины "Владелец" и "Приобретатель" подразумевают как единственное, так и множественное число для физ и юр лиц. За душеприказчика отдельное спасибо.
Oleg Lozinskiy Oct 31, 2020:
To: ASKER Re: Владелец .... передает имущество Приобретателю, в совместное совладение, [и/или] тому, кто переживет остальных совладельцев, и его или ее наследников по закону и по завещанию, личных представителей и правопреемников

Я бы эту фразу переформулировал так: Владелец... передает имущество Приобретателю/ям как совладельцам, в том числе тому из них, кто переживет остальных приобретателей, и его или ее наследникам по закону и по завещанию, исполнителям завещания/душеприказчикам и правопреемникам

Пояснения:

- поскольку в данном контексте 'Grantee' - это три человека, данный термин, на мой взгляд, вполне можно было бы перевести и во множественном числе как 'Приобретатели'

- 'совладение' - это 'совместное владение'

- на мой взгляд, в данном контексте, посвященном вопросам наследования недвижимого имущества, 'personal representatives' лучше было бы перевести как 'исполнители завещания' или 'душеприказчики' ( см. новую редакцию ст. 1134 ГК РФ: http://gkodeksrf.ru/ch-3/rzd-5/gl-62/st-1134-gk-rf ), поскольку на русском языке 'личный представитель' - это куда более широкое понятие

Proposed translations

3 hrs
Selected

как совладельцам/соарендаторам... (см. ниже)

...Grantee, as joint tenants, the survivor of them and his or her heirs, devisees, personal representatives, and assigns... -> ...Совладельцу/Соарендатору как совладельцам/соарендаторам, тому совладельцу/соарендатору, которое переживет других совладельцев/соарендаторов, а также его или ее наследникам по закону и по завещанию, администраторам наследства и цессионариям/правопреемникам...
Note from asker:
Спасибо Олег, у меня получилось в итоге вот что: Владелец .... передает имущество Приобретателю, в совместное совладение, [и/или] тому, кто переживет остальных совладельцев, и его или ее наследников по закону и по завещанию, личных представителей и правопреемников.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search