Oct 7, 2020 14:21
3 yrs ago
15 viewers *
English term

aluminum fin stock material

English to Spanish Law/Patents Patents
Hola,

estoy traduciendo un documento sobre la produccion de aletas para intercambiadores de calor y francamente no se que término exacto usar para "stock".
"Material de reserva o en stock" no me encaja aquí, ¿quizás material bruto o sin tratar? quizás eso sería "raw material".

¿ALGUIEN QUE ME AYUDE PORFAVOR?

Discussion

patinba Oct 7, 2020:
@asker lo de "stock" parecería ser parte del nombre del producto = "aluminum fin stock" y no tiene nada que ver con reserva ni stock en el sentido que piensas. Seria algo como "material de aluminio fin stock" por ejemplo.

Foil de aluminio fin stock - QuimiNet.comwww.quiminet.com › productos › foi...· Translate this pagee
PROVEEDORES de Foil de aluminio fin stock, COMPRADORES, Información ... Cangnan Huihuang Estampación en Caliente Materiales CO.,: Vendemos Fo
terransicili (asker) Oct 7, 2020:
Thanks anyway Taña
Taña Dalglish Oct 7, 2020:
@ Terransicili "Aquí ponog (pongo) más contexto, pero porfavor querría respuestas en español": ??? Hmm! On my part, I was trying first and foremost to get sufficient context from you, and secondly, I am fully aware that any responses should be in Spanish (that is what the header says). I will leave it at that as I see you have responses now coming in! Regards.
terransicili (asker) Oct 7, 2020:
Aquí ponog más contexto, pero porfavor querría respuestas en español:
"The automotive heat exchanger industry presents a number of demands on the aluminum materials used for production of heat exchanger fins ("fin stock materials").
These demands may be difficult to balance.
When heat exchanger devices are produced, their parts are typically joined by brazing, which requires aluminum fin stock materials to have good brazing performance, strong pre-braze mechanical properties and high post-braze.
In order to make heat exchangers lighter, for example, to improve automobile fuel efficiency, it is desirable for aluminum fin stock material to be thinner.
At the same time, heat exchanger fins also must conduct significant quantities of heat.
Thinner fin stock aluminum alloys may have reduced strength and performance during brazing"
Taña Dalglish Oct 7, 2020:
I think a little more context would be useful? The link below says "aluminium alloy".
Does your text say alloy?
https://www.freepatentsonline.com/y2016/0040947.html
An **aluminum alloy fin stock material*** comprising about ...
The **aluminum alloy fin stock material*** is produced in a form of a sheet by a process comprising the steps of direct chill casting an ingot, hot rolling the ingot after the direct chill casting, cold rolling the aluminum alloy to an intermediate thickness, inter-annealing the aluminum alloy cold rolled to an intermediate thickness at a temperature between 200 and 400° C., and cold rolling the material after inter-annealing to achieve % cold work (% CW) of 20 to 40%. The **aluminum alloy fin stock material** possesses an improved combination of one or more of pre- and/or post-brazes strength, conductivity, sag resistance and corrosion potential. It is useful for fabrication of heat exchanger fins.

Proposed translations

11 hrs
Selected

Material de partida para la producción de aletas de aluminio

No creo que sea una marca sino un tipo de material, que definen en esta frase:

"The automotive heat exchanger industry presents a number of demands on the aluminum materials used for production of heat exchanger fins ("fin stock materials")"

Así la traducción de la frase "Thinner fin stock aluminum alloys may have reduced strength and performance during brazing" sería algo así como:

"las aleaciones de aluminio como material de partida para aletas más finas..."

En fin, lo propongo como alternativa
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu aportación, creo que tu propuesta es la que más encaja con lo que estoy buscando."
16 mins

aletas de aluminio

Sin más: https://www.metalvin.com/foil-aluminio-intercambiadores/

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2020-10-07 14:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

Si sí o sí necesitas incluirlo, "Stock/Estoc de material de aletas de aluminio (para intercambiadores de calor)"
Note from asker:
Gracias, pero lo que necesito saber es una traducción para "stock material"
Something went wrong...
-1
7 hrs

Almacén de aluminio puro como tipo de material

"Almacén de aluminio puro como tipo de material". Saludos cordial.
Peer comment(s):

disagree Taña Dalglish : Ninoslav: Please!!! "Almacen" is storage and this is totally out of context! I don't answer as I am not native Spanish, but you are meant to help, not confuse askers! http://www.coaire.net/coaire.net/index_htm_files/Spine Fin.p...
17 mins
Thank you :)
Something went wrong...

Reference comments

43 mins
Reference:

Aluminium Fin Stock

From Almetals

"Aluminum Fin Stock is light-weight, formable and corrosion-resistant material, which is used in various objects such as car radiators and heat shields. It can also be used in a wide variety of Heating, Ventilation, and Air Conditioning (HVAC) items such as aluminum radiators, aluminum evaporators, and aluminum condensers."

From Almexa

"Fin Stock
Almexa cumple con las especificaciones más exigentes de empresas a nivel mundial. Las cintas de aluminio, combinan ligereza y resistencia a la corrosión para intercambiadores de calor industriales, como evaporadores que se encuentran en todos los sistemas de refrigeración. Aletas planas en equipos de aire acondicionado, radiadores de automóviles, con aplicaciones HVAC (Calefacción, Ventilación y Aire Acondicionado) que son utilizados para regular las condiciones de temperatura y Heat Shields que son protectores de calor y absorbentes de sustancias.

El material de aletas que ofrecemos es un excelente ejemplo del trabajo permanente en aleaciones avanzadas que permiten la reducción de grosor de la lámina sin sacrificar las propiedades mecánicas clave."
Note from asker:
Hola, Muchas gracias por tu respuesta, pero me parece que no has leído con atención me pregunta. En el ejemplo que me pones solo aparece "stock" y en esa situación se traduciría como "material" pero mi duda es traducir "stock" en "stock material"
Peer comments on this reference comment:

agree patinba
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search