Oct 2, 2020 17:41
3 yrs ago
42 viewers *
French term

charges

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
I'm translating a patent titled "Drinking water pipe or reservoir element with cementitious inner lining" (link to full patent below) and have run into an issue with the term "charges". Normally in this context, I believe it should be translated as "filler", per several previous ProZ entries on this term. However, in this particular patent, the English word "filler" is also used in the same sentence, which leaves me unable to translate "charges" this way and struggling to find an appropriate alternative translation.

Link to full patent:
https://patents.google.com/patent/WO2019215121A1/en?oq=WO 20...

Excerpt from patent (including two instances of "charges" and one instance of "filler"):
- la proportion massique du ciment CEM III/B ou du ciment Portland CEM I SR dans ledit mélange de la deuxième composition est comprise entre 60% et 90%, de préférence entre 70% et 80% ;
- le mortier comprend en outre des charges, dans un ratio massique (S/L) par rapport au liant compris entre 0,5 et 5, de préférence entre 1 et 4, et de manière encore plus préférée entre 1,5 et 3 ;
- les charges sont du filler, du sable et/ou du gravier, de préférence de nature siliceuse ou calcaire, au moins 95% en masse des charges ayant un diamètre inférieur ou égal à 8 mm,

For further context:
Avantageusement, les charges du mortier sont du sable, du gravier, ou leurs mélanges.

Par « filler » (de l’anglais to fill, qui signifie remplir), on entend par exemple des fines, ou des fines d’addition, c’est-à-dire un granulat fin.

Thanks in advance for any and all suggestions!
Proposed translations (English)
3 +3 fillers / aggregates
5 loads
3 mix

Discussion

Althea Draper Oct 3, 2020:
@ Tony M From Civil Engineering Portal, "Gravel, stone and sand are used as filler materials which reduce the usage of cement in concrete and also cheaper." ( www.engineeringcivil.com/filler-materials-used-in-concrete.... ) Likewise, see https://www.toutsurlebeton.fr/le-ba-ba-du-beton/quels-sont-l... which lists aggregates as filler, sand and gravel.
So, both aggregates and filler covers all the 'charges' terms. Also, according to http://matse1.matse.illinois.edu/concrete/prin.html "Concrete is a composite material which is made up of a filler and a binder. The binder (cement paste) "glues" the filler together to form a synthetic conglomerate. The constituents used for the binder are cement and water, while the filler can be fine or coarse aggregate...Aggregates are chemically inert, solid bodies held together by the cement. Aggregates come in various shapes, sizes, and materials ranging from fine particles of sand to large, coarse rocks."
Tony M Oct 3, 2020:
@ S/T The trouble is, here again, 'aggregates' is only ONE of the 'charges' used; what we need is the umbrella term for the lot of them.
SafeTex Oct 2, 2020:
Similar question I like "aggregates".

I found a similar question too for paints
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/geology/5061967...

for me, it's clearly not "loads" which does not have the idea of "constituents", "ingredients", "aggregate" etc.
Tony M Oct 2, 2020:
@ Asker It's perfectly clear and correct, just difficult to explain!
'Charges' here means all the different substances that are added to the cement (liant) to make it into concrete — principally 'aggregate' of some type.
So 'filler' is specifically just one of these materials.
I'm racking my brains to remember the generic term for all these things... I translated for years for the CERIB, the main concrete industry research institute in France, so I ought to have the term somewhere in my archives...

Alex, you should be the one who can best help here!
Libby Cohen Oct 2, 2020:
I believe "filler" or "filler materials" are indeed what's meant here, though poorly expressed in the FR phrasing of that confusing last bullet. Maybe can be translated as "Filler materials are (or "comprise") sand and/or gravel filler..."
Marco Solinas Oct 2, 2020:
To Asker Your source text describes the "filler" (in the sentence "les charges sont du filler") at the bottom of your post: "Par « filler » (de l’anglais to fill, qui signifie remplir), on entend par exemple des fines, ou des fines d’addition, c’est-à-dire un granulat fin." I would say "- the fillers are (fine) granular material, sand, gravel or their mixtures."
philgoddard Oct 2, 2020:
I think this may be a mistake. It seems to be saying "the filler is made of filler".

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

fillers / aggregates

'Charges' should be called fillers or aggregates and 'Filler' should be called fines

According to this French source,

"DÉSIGNATION DES GRANULATS

Les granulats sont désignés suivant leur classe granulaire, en termes de dimension inférieure (d) et supérieure (D) de tamis, exprimée par d/D.

Filler La plupart des grains est < 63 µm
Sable 0/D d = 0 D ≤ 4mm
Gravillon d/D d ≥ 2mm 4 ≤ D ≤ 63mm
Grave 0/D d = 0 4 ≤ D ≤ 45mm

So, 'filler' is classed as an aggregate with grains < 63 µm"

This link to "Classification and Particle Properties of Fine Aggregates (< 63μm)
– Applied as concrete aggregate" refers to these fine aggregates as 'fines'

https://www.sintefbok.no/book/download/1013/iorganisasjonkun...

According to American standards, the size may be less than 75 microns

https://www.sintefbok.no/book/download/1013/iorganisasjonkun...

"The content of fines (particles smaller than 0.075 mm [No. 200] mesh) in aggregates used for the production of concrete is generally limited by most standards worldwide."


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-10-03 08:49:02 GMT)
--------------------------------------------------

From Civil Engineering Portal, "Gravel, stone and sand are used as filler materials which reduce the usage of cement in concrete and also cheaper." ( www.engineeringcivil.com/filler-materials-used-in-concrete.... ) Likewise, see https://www.toutsurlebeton.fr/le-ba-ba-du-beton/quels-sont-l... which lists aggregates as filler, sand and gravel. So, both aggregates and filler covers all the 'charges' terms. Also, according to http://matse1.matse.illinois.edu/concrete/prin.html "Concrete is a composite material which is made up of a filler and a binder. The binder (cement paste) "glues" the filler together to form a synthetic conglomerate. The constituents used for the binder are cement and water, while the filler can be fine or coarse aggregate...Aggregates are chemically inert, solid bodies held together by the cement. Aggregates come in various shapes, sizes, and materials ranging from fine particles of sand to large, coarse rocks."
Example sentence:

The content of fines (particles smaller than 0.075 mm [No. 200] mesh) in aggregates used for the production of concrete is generally limited by most standards worldwide.

Particle size analysis showed a high fines content of crushed sand (6% of grains smaller than 63 microns)

Peer comment(s):

agree Libby Cohen : Sounds right.
25 mins
Thanks Libby
agree MatthewLaSon : You've convinced me. Have a great weekend.
1 day 6 mins
Thanks Matthew, you too.
agree Bokani Hart
3 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help!"
1 hr

loads

the loads consist of filler, etc
Peer comment(s):

neutral Tony M : I'm far from convinced this is the technical term we use in EN
45 mins
neutral SafeTex : Hello Ben. Please see my point in the discussion plus other remarks. I changed this to "neutral" as I now have a suggestion up myself but I really don't think it's right
3 hrs
Something went wrong...
12 hrs

mix

Hello

Following on from Tony's idea that we need one word for "fillers and aggregates" (which is also Althea's answer) how about "mix".

Where the French says


Avantageusement, les charges du mortier sont du sable, du gravier, ou leurs mélanges.

"mélanages" would be translated as "mixture"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search