Oct 2, 2020 09:05
3 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

Concienciar del peligro que supone...

Spanish to French Other Accounting
Hola,

Cúal sería la forma más correcta de traducir la siguiente frase:

"Quisiéramos concienciar del peligro que supone para la empresa ....".

1. Nous voulons vous mettre en garde contre le danger que représente pour l'entreprise...
2. Nous voulons vous sensibiliser au danger que représente pour l'entreprise...

Mil gracias!!

Discussion

François Tardif Oct 2, 2020:
tout à fait d'accord avec Martine pour "à" concienciar, verbo transitivo
Hacer adquirir conciencia o conocimiento de algo. (Vox)

Además de “sensibiliser”, se puede traducir con el verbo “conscientiser”.

Uso de las preposiciones:
concienciar(se) de

(se) sensibiliser à
(se) conscientiser à; (se) conscientiser sur
Martine Joulia Oct 2, 2020:
Sensibiliser à quelque chose Pour la linguiste Claire Blanche-Benveniste (2001) le verbe sensibiliser, de nos jours, se construit ordinairement avec à (sensibiliser à quelque chose). C'est du reste ce que laissent entendre la plupart des ouvrages de référence actuels, si l'on s'en tient aux exemples qu'ils citent : « État d'un individu qui, sensibilisé à une substance, y réagit ultérieurement de façon anormale » (à l'article « allergie » de la neuvième édition du Dictionnaire de l'Académie), « L'opinion n'est pas encore sensibilisée à ce problème » (Robert), « Sensibiliser les citadins au problème du bruit, de la pollution. L'opinion publique se sensibilise progressivement à cette question » (Larousse), « Le gouvernement cherche à sensibiliser les gens à la pollution urbaine. Le public n'est pas sensibilisé à ce problème » (Dictionnaire du française de Josette Rey-Debove), « On les a sensibilisés à notre cause » (Bescherelle), « Sensibiliser l'opinion publique à certains dangers » (Le Rouleau des prépositions).
http://parler-francais.eklablog.com/sur-sensibilite-a1451253...

Proposed translations

+2
52 mins
Selected

Nous souhaitons vous sensibiliser sur le danger de


Pourquoi proposez-vous des packs habitations ?www.fireshopextincteur.fr › PBFAQ
Translate this page
Nous proposons des packs habitations pour plusieurs raisons : Nous souhaitons vous sensibiliser sur le danger d'un incendie. En effet, notre slogan est : vous ...


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2020-10-02 09:59:16 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien

nous souhaitons vous sensibiliser sur le danger que représente

depende de lo que viene después de "représente"
Peer comment(s):

agree Francois Boye : AU danger
2 hrs
agree Martine Joulia
4 hrs
neutral François Tardif : Attention ici, le "sur" est un anglicisme syntaxique de "on", En français, on dit "sensibiliser à" ou "se sensibiliser à".
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
21 mins
Spanish term (edited): Quisiéramos concienciar del peligro que supone para la empresa [...]

Nous voudrions vous avertir du danger que représente [...] pour l'entreprise

Je changerais le temps du verbe 'vouloir', et je placerais le danger dont il est question (indiqué dans ma phrase par [...]) juste après le verbe 'représenter'. Je trouve cette construction préférable en français, plutôt que de coller à la structure espagnole. Sinon, la forme 'mettre en garde' me semble convenir aussi.
Peer comment(s):

agree François Tardif : Oui, tout à fait, et ça rejoint l'autre acception du verbe espagnol qui veut dire "informer".
9 hrs
agree Samuel Clarisse
23 hrs
agree jacqueline simana : Oui c'est fluide et idiomatique !
1 day 7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search