Oct 2, 2020 09:05
3 yrs ago
15 viewers *
Spanish term
Concienciar del peligro que supone...
Spanish to French
Other
Accounting
Hola,
Cúal sería la forma más correcta de traducir la siguiente frase:
"Quisiéramos concienciar del peligro que supone para la empresa ....".
1. Nous voulons vous mettre en garde contre le danger que représente pour l'entreprise...
2. Nous voulons vous sensibiliser au danger que représente pour l'entreprise...
Mil gracias!!
Cúal sería la forma más correcta de traducir la siguiente frase:
"Quisiéramos concienciar del peligro que supone para la empresa ....".
1. Nous voulons vous mettre en garde contre le danger que représente pour l'entreprise...
2. Nous voulons vous sensibiliser au danger que représente pour l'entreprise...
Mil gracias!!
Proposed translations
(French)
3 +2 | Nous souhaitons vous sensibiliser sur le danger de | liz askew |
3 +3 | Nous voudrions vous avertir du danger que représente [...] pour l'entreprise | Gilles Wandel |
Proposed translations
+2
52 mins
Selected
Nous souhaitons vous sensibiliser sur le danger de
Pourquoi proposez-vous des packs habitations ?www.fireshopextincteur.fr › PBFAQ
Translate this page
Nous proposons des packs habitations pour plusieurs raisons : Nous souhaitons vous sensibiliser sur le danger d'un incendie. En effet, notre slogan est : vous ...
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2020-10-02 09:59:16 GMT)
--------------------------------------------------
ou bien
nous souhaitons vous sensibiliser sur le danger que représente
depende de lo que viene después de "représente"
Peer comment(s):
agree |
Francois Boye
: AU danger
2 hrs
|
agree |
Martine Joulia
4 hrs
|
neutral |
François Tardif
: Attention ici, le "sur" est un anglicisme syntaxique de "on", En français, on dit "sensibiliser à" ou "se sensibiliser à".
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
21 mins
Spanish term (edited):
Quisiéramos concienciar del peligro que supone para la empresa [...]
Nous voudrions vous avertir du danger que représente [...] pour l'entreprise
Je changerais le temps du verbe 'vouloir', et je placerais le danger dont il est question (indiqué dans ma phrase par [...]) juste après le verbe 'représenter'. Je trouve cette construction préférable en français, plutôt que de coller à la structure espagnole. Sinon, la forme 'mettre en garde' me semble convenir aussi.
Peer comment(s):
agree |
François Tardif
: Oui, tout à fait, et ça rejoint l'autre acception du verbe espagnol qui veut dire "informer".
9 hrs
|
agree |
Samuel Clarisse
23 hrs
|
agree |
jacqueline simana
: Oui c'est fluide et idiomatique !
1 day 7 hrs
|
Discussion
Hacer adquirir conciencia o conocimiento de algo. (Vox)
Además de “sensibiliser”, se puede traducir con el verbo “conscientiser”.
Uso de las preposiciones:
concienciar(se) de
(se) sensibiliser à
(se) conscientiser à; (se) conscientiser sur
http://parler-francais.eklablog.com/sur-sensibilite-a1451253...