Sep 29, 2020 14:49
3 yrs ago
17 viewers *
English term

drops and tumbles

English to Spanish Tech/Engineering IT (Information Technology)
¡Hola!
¿Alguien me puede ayudar a descubrir la diferencia entre estas dos expresiones?

Rugged design for drops from 1.8 m and tumbles from 0.5 m.


El contexto es un folleto de una impresora de etiquetas.


¡Gracias!

Discussion

Cecilia Franetovich (asker) Oct 5, 2020:
@Juan Gil Exactamente esa es mi dificultad, Juan, muchas gracias por tu aporte.
Juan Gil Sep 29, 2020:
Un 'drop' es una caída lineal, perpendicular a la tierra, de arriba a abajo.
Un 'tumble' también es una caída pero con cierto ángulo, lo que hace que el objeto rebote y se golpee varias veces (mas que un 'drop').

Un 'drop' es cuando uno esta inmóvil y se le cae algo de la mano; un 'tumble' es cuando igual se le cae pero iba caminando (mas o menos 'tumbles') o corriendo
(muchos 'tumbles').

Por eso aguanta 'drops' de 1,8 m pero 'tumbles' de solo 0,5 m.

Como traducir 'tumbles', allí está el problema. No hay una sola palabra en español que lo defina.

Proposed translations

29 mins
Selected

caídas y volcadas

¿Tiene sentido en el contexto que sea rugoso para que no se deslice y se caiga o se vuelque?

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2020-09-29 15:20:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ojo que no tengo ninguna seguridad, pero puede ser una punta para seguir buscando.
Note from asker:
Gracias María, ¡creo que sí tiene sentido!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

golpes y caídas

Declined
¡Hola!
Debo admitir que me dediqué a leer mucho para ayudarte porque me dio curiosidad a mí también. Te voy a pasar varios links en donde solo se mencionan caídas (que la impresora soporta caídas de hasta 1.5 o 1.8 metros) y leí palabras que acompañaban la caída como "golpes","tumbos", "sacudidas", entre otras pero nada tenía mucho sentido con el 0,5 m se supone, a mi entender, que si algo puede soportar una caída de 1,8 metros entonces también puede soportar un vuelco, (quizás más brusco) de 0,5m. Entonces yo pondría algo como resiste golpes fuertes y caídas de hasta 1,8 m o caídas desde 0,5 hasta 1,8 m. Te dejo varios links en donde leí sobre caídas y golpes pero nada que específicamente vaya con el número 0,5m. Quizás mi traducción no te sirva pero las páginas que encontré te pueden dar ideas.
Espero que ayude, ¡Saludos y suerte!
Example sentence:

"Diseño robusto, soporta caídas de hasta 1,5 m"

"Con una estructura de protección interna contra golpes, puertas de apertura por muelles y carcasa rígida y robusta, estas impresoras pueden soportar caídas (de hasta 1,2 mt), golpes y movimientos bruscos, en virtud de su uso móvil"

Note from asker:
¡Gracias, Claudia!
Something went wrong...
2 hrs

anticaída ... y antivuelco ...

Declined
Diseño robusto anticaída (de hasta 1.8 m de altura) y antivuelco (de hasta 0.5 m).
Note from asker:
¡Gracias, Mónica!
Something went wrong...
+1
6 hrs

caídas y caídas con rebotes

Declined
Dropping is a related term of tumble.
As verbs the difference between dropping and tumble is that dropping is while tumble is (lb) to fall end over end.

Both mean the same thing but "Tumble" implies that it is a more bouncy or rough fall.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-09-29 21:21:06 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque los dos términos significan "caídas", creo que es una definición clara la que copié:
https://hinative.com/en-US/questions/14629354

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-09-29 21:22:47 GMT)
--------------------------------------------------

https://wikidiff.com/tumble/dropping
Peer comment(s):

agree Juan Gil : De acuerdo con el comentario que dejé antes, esta es la definición mas cercana al espíritu del texto.
36 mins
Gracias, Juan.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search