Sep 26, 2020 21:48
3 yrs ago
15 viewers *
Russian term
далеко бы не окупалась
Russian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Такая честь далеко бы не окупалась
Добрый вечер,
Я хотела бы задать вопрос о формулировке фразы "далеко бы не окупалась".
Предложение звучит так:
Такая честь далеко бы не окупалась их литературным достоинством.
Мой вариант:
un tel honneur loin s'en faut d'être rentabilisé par leurs mérites littéraires.
Вызывает сомнения "loin s'en faut"
Может кто-то уже использовал в переводе или встречал в тексте?
Спасибо огромное!
Я хотела бы задать вопрос о формулировке фразы "далеко бы не окупалась".
Предложение звучит так:
Такая честь далеко бы не окупалась их литературным достоинством.
Мой вариант:
un tel honneur loin s'en faut d'être rentabilisé par leurs mérites littéraires.
Вызывает сомнения "loin s'en faut"
Может кто-то уже использовал в переводе или встречал в тексте?
Спасибо огромное!
Proposed translations
(French)
4 +3 | était loin d'être justifié... | Sandra Mouton |
4 +2 | ne suffirait certainement pas à justifier | Michelle Paeschen |
Proposed translations
+3
10 hrs
Selected
était loin d'être justifié...
On pourrait utiliser "loin s'en faut" mais pas tout à fait comme vous le faites :
n'était pas justifié, loin s'en faut, par leurs mérites littéraires
Mais il me semble plus naturel de dire "était loin d'être".
Par ailleurs, je pense que le sens d'окупалась est "se justifier/être justifié" car "rentabiliser" est un terme de comptabilité et de finance, qui ne s'applique pas à des considérations morales comme ici.
n'était pas justifié, loin s'en faut, par leurs mérites littéraires
Mais il me semble plus naturel de dire "était loin d'être".
Par ailleurs, je pense que le sens d'окупалась est "se justifier/être justifié" car "rentabiliser" est un terme de comptabilité et de finance, qui ne s'applique pas à des considérations morales comme ici.
Note from asker:
Большое спасибо ! У меня тоже был мысли насчет rentabilisé, но не находила подходящую замену. С justifié звучт намного лучше. |
Peer comment(s):
agree |
Svetlana Chistiakova
3 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Tatiana Pelipeiko
9 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Elena Andreeva Tintignac
2 days 2 hrs
|
Merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 day 8 hrs
ne suffirait certainement pas à justifier
,or leur valeur littéraire ne suffirait certainement pas à justifier un tel honneur
ou , alors qu'elles ne méritent certainement pas un tel honneur
ou , alors qu'elles ne méritent certainement pas un tel honneur
Note from asker:
Спасибо большое! Вы мне очень помогли, остановлюсь на этом варианте. Хорошего Вам дня! |
Peer comment(s):
agree |
Viktor Nikolaev
: Я предпочитаю Ваш первый вариант, но оформил бы его в виде отдельного предложения: "Or...".
3 hrs
|
Aucun inconvénient. Merci pour votre approbation
|
|
agree |
Sandra Mouton
: Tout à fait d'accord qu'on renverserait probablement l'ordre de la phrase en français.
1 day 5 hrs
|
Discussion
"Скорее всего некоторые из них (произведений) будут переведены во второй раз, а такая честь далеко бы не окупалась их литературным достоинством."
Спасибо!
но как бы то ни было "rentabilisé" действительно не годится.