Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
terminal illnesses
Bulgarian translation:
болестни състояния/заболявания, характерни за терминалната фаза на болестта
Added to glossary by
Vilina Svetoslavova
Sep 26, 2020 07:09
3 yrs ago
17 viewers *
English term
terminal illnesses
Homework / test
English to Bulgarian
Medical
Medical: Health Care
mental health
last stage of life
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +1 | терминална болест | Vilina Svetoslavova |
Change log
Oct 15, 2020 09:57: Vilina Svetoslavova Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
терминална болест
Неизличима болест, която завършва със смърт.
Терминалната фаза на болестта е крайната фаза.
Терминалната болест е крайната фаза на живот - от контекста, който сте дали.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-09-26 19:50:43 GMT)
--------------------------------------------------
В българския се среща не(из)личима болест, но такива заболявания не винаги завършват със смърт т.е. можеш да си живееш цял живот с такава болест и да починеш от нещо друго. Докато при "терминалната болест" смисълът, който се влага според мен е, че тя е неизличима И причината за края на живота. Като рака например, който много често завършва със смъртта на заболелия. Затова предложението ми е да се използва терминална болест, както е навлязло в английския.
--------------------------------------------------
Note added at 19 days (2020-10-15 09:52:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Сега виждам, че терминът, за който сте задали въпроса, е terminal illnessES. Грешката е моя, но при наличие на повече контекст, това объркване можеше да се избегне. Смятам, че "заболявания, характерни за терминалната фаза на болестта" би бил добър компромисен вариант.
Терминалната фаза на болестта е крайната фаза.
Терминалната болест е крайната фаза на живот - от контекста, който сте дали.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-09-26 19:50:43 GMT)
--------------------------------------------------
В българския се среща не(из)личима болест, но такива заболявания не винаги завършват със смърт т.е. можеш да си живееш цял живот с такава болест и да починеш от нещо друго. Докато при "терминалната болест" смисълът, който се влага според мен е, че тя е неизличима И причината за края на живота. Като рака например, който много често завършва със смъртта на заболелия. Затова предложението ми е да се използва терминална болест, както е навлязло в английския.
--------------------------------------------------
Note added at 19 days (2020-10-15 09:52:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Сега виждам, че терминът, за който сте задали въпроса, е terminal illnessES. Грешката е моя, но при наличие на повече контекст, това объркване можеше да се избегне. Смятам, че "заболявания, характерни за терминалната фаза на болестта" би бил добър компромисен вариант.
Note from asker:
terminal illnesses including nausea, vomiting, constipation, loss of appetite, pain, delirium наблюдават се от и обгрижват пациента от специален екип наречен palliative care team по-скоро бих използвала 'болестни състояния преди смъртта' или 'преходни болести до смъртта'. Изразът 'терминална болест' не дава яснотта |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "допълнителни заболявания, които се развиват по етапно преди смъртта - повдигане, повръщане, запек, загуба на апетит, непоносима болка, делириум"
Something went wrong...