Sep 21, 2020 21:01
3 yrs ago
9 viewers *
English term

Notice to agent is notice to principal, notice to principal is notice to agent

English to Norwegian Law/Patents Law: Contract(s)
En standard frase som finnes i enkelte kontrakter, men ikke i ordboka mi. Noen som har vært borti dette? Har vi noe tilsvarende på norsk?

Discussion

Hermod Nilsen (X) Sep 24, 2020:
Jeg er ikke sikker på at dette passer i sammenhengen hvis det er en kontrakt om et agentur, men jeg kjenner jo ikke den sammenhengen uttrykket skal brukes i. Prinsipal-agent-teorien dreier seg vel hovedsakelig om forholdet mellom arbeidsgiver og ansatt.
Hallvard Viken (asker) Sep 24, 2020:
Du har jo noe som heter prinsipal-agent-teorien. Jeg brukte "Meddelelse til agent er meddelelse til prinsipal, meddelelse til prinsipal er meddelelse til agent".
Hermod Nilsen (X) Sep 23, 2020:
agenturgiver Cappelens juridisk enno ordbok
oppdragsgiver kan nok også brukes. Agenturloven bruker riktig nok "hovedmannen", men det vet jeg nå ikke... Du kan se i agenturloven som ligger på lovdata.
Hallvard Viken (asker) Sep 22, 2020:
Det er "principal" som er spørsmålet, egentlig Meddelelse til agent er meddelelse til "principal" og vice versa. Hvordan oversette "principal" i denne sammenhengen?

Proposed translations

5 days

En /hensigts/erklæring ovefor oppdragstagere er erklæring overfor opdragsgivere, tvertom er...

What if the hovedmannen er en hovedfru ?

Opdragsgivere og -tager square with the German of cf. Auftraggeber und Auftragnehmer cf. Willenserklärung as a general type of notice vs. hensigtserklæring and fit the bill from my recollection.
Example sentence:

Forskrift om oppdragsgivers og oppdragstakers opplysningsplikt

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search