Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
common stock granulation
Portuguese translation:
granulação comum da matéria-prima
Added to glossary by
Alessandro Nogueira
Sep 20, 2020 00:01
3 yrs ago
20 viewers *
English term
common stock granulation
English to Portuguese
Medical
Medical: Pharmaceuticals
capsule formation processes
Estou traduzindo um documento referente a fabricação e procedimentos relacionados a medicamentos experimentais de estudos clínicos, incluindo placebos. Segue o trecho para melhor compreensão:
"Clinical placebo tablets for [drug name] film-coated tablet, 10 mg and 30 mg, are prepared from a common stock granulation."
"Clinical placebo tablets for [drug name] film-coated tablet, 10 mg and 30 mg, are prepared from a common stock granulation."
Proposed translations
(Portuguese)
2 | granulação comum da matéria-prima | expressisverbis |
2 +1 | grânulos/granulados comuns disponíveis (nos estoques) | Antonio Tomás Lessa do Amaral |
Proposed translations
10 hrs
Selected
granulação comum da matéria-prima
1.5.2.2. Grânulos
A matéria-prima mais utilizada neste tipo de granulação é o ácido cítrico hidratado, o qual contém cerca de 8,5% de água.
https://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/11206/1/Tese_FIM.p...
Ex: Formulação A tem granulação comum para comprimidos de potência 25, 50 e 75 mg - peso médio de 150, 300 e 500 mg.
https://www.docsity.com/pt/farmacotecnica-4/4702650/
8. matéria-prima
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/stock
Não sei se faz muito sentido e se ajuda.
Para "stock" não consigo ver outro termo que se adeque melhor aqui.
A matéria-prima mais utilizada neste tipo de granulação é o ácido cítrico hidratado, o qual contém cerca de 8,5% de água.
https://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/11206/1/Tese_FIM.p...
Ex: Formulação A tem granulação comum para comprimidos de potência 25, 50 e 75 mg - peso médio de 150, 300 e 500 mg.
https://www.docsity.com/pt/farmacotecnica-4/4702650/
8. matéria-prima
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/stock
Não sei se faz muito sentido e se ajuda.
Para "stock" não consigo ver outro termo que se adeque melhor aqui.
Note from asker:
Muito obrigado pela ajuda! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado pela ajuda, mais uma vez! Realmente, o termo que dificultou a tradução foi o "stock"; graças à sua sugestão e a da Teresa, consegui chegar a uma saída."
+1
10 hrs
grânulos/granulados comuns disponíveis (nos estoques)
Eu diria assim
Note from asker:
Obrigado! |
Discussion
De nada!